[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for late reply due to the specification of our e-mail system. I ...

This requests contains 352 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( atsuko-s , masahiro_matsumoto , ellenna ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tmsy24 at 04 Nov 2016 at 14:16 3178 views
Time left: Finished

弊社メールシステムの仕様により、ご回答が遅れてしまっており申し訳ございません。

書類に何点か修正を加えました。
今年7月に弊社の責任者は山本でなく、田中に変更となっています。

また田中が長期出張の為、署名ページを指定の期日に返送することができません。
遅れてはしまいますが、来週金曜迄に私が代行署名を行い、御社にお送りする形でも宜しいでしょうか。


atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2016 at 14:21
I'm sorry for late reply due to the specification of our e-mail system.

I add some revisions on the document.
The person in charge on our side changed from Yamamoto to Tanaka on last July.

Also, since Tanaka is going on business trip now, we can't send you back the signature page by due date.
Would you accept that I make a substitute signature by Friday of the next week and send you it back although it will be still delay?
ellenna
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2016 at 14:38
I apologize you that our response have been delayed because of our system specifications.

I have changed a couple of things on the document. Our representative have changed from Yamamoto to Tanaka.

I am also sorry that we could not return you the signature page because Tanaka is now on a long business trip. Would you like me to sign it up and send it to you on behalf of him by next Friday?


masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2016 at 14:49
I am sorry for later reply due to specification of our mail system.

I made some modifications for documents.
Our responsible staff was changed from Yamamoto to Tanaka in July.

And we can not send back our signatured pages within requried day due to long term business trip of Tanaka.
It is still late but is it possible for you to replace my signature as substitute for him next Friday and send back to your company?

尚、今回のラウンドに弊社は追加出資しないということで認識合っておりますか?
念の為ではありますが、今回のラウンドで追加出資しない場合に失う権利があれば教えてください。

あと以下の情報について教えてもらえないでしょうか。
今回の資金調達総額
プレバリュエーション/ポストバリュエーション
今回の株価
今回のラウンドで出資する投資家(既存/新規)

お手数をお掛けし申し訳ございません。

atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2016 at 14:34
Also, can I understand that we won't put money into this round additionally?
For just in case, please tell me that there are some rights to lose if we won't capitalize to this round.

Please tell me the below information.
The total amount of fund-raising in this time.
Pre money variation and Post money variation
The stock price of this time
The investors to put money into this round ( existing / new)

I'm sorry for the inconvenience this has caused.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2016 at 14:24
Further our company will not give additional investment in this round and does it meet your recognition?
If you know losing right if we do not give additional investment in this round, please tell me about that to make sure.

And could you tell me about below information?

Total aquired capital this time
Pre-evaluation/Post-evaluation
Stock price this time
Contributor to invest for this round (Exsitence/New)

I am sorry to be trouble in you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime