[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。 お問い合わせの件ですが私もこのような現象を見た事がありません。黄色く汚れていてバルサムセパレーションの可能性もありますがなん...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

taniによる依頼 2016/11/04 12:40:28 閲覧 946回
残り時間: 終了

ご質問ありがとうございます。
お問い合わせの件ですが私もこのような現象を見た事がありません。黄色く汚れていてバルサムセパレーションの可能性もありますがなんとも言えないところです。
実写しましたが全体的に黄色い写真となりました。
おそらく修理などは不可能だと思います。レンズ以外の部品取りとしてお考えください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 12:44:43に投稿されました
Thank you for your question.
Regarding the question, I have never seen such phenomenon, either. It could be just a yellow dirt due to balsam separation, but I am not 100% sure.
I actually took a photos with the lens, but whole of the photos got yellow-ish ones.
I am afraid that we cannot repair it, Please consider the item for reusing parts purpose other than the lens.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 12:46:35に投稿されました
Thank you for your inquiry.
Regarding to your inquiry, we also have never seen this phenomenon before. It could be balsom separation because we see it yellow and sorry, but we are not sure.
We actually took a picture of it but it turned out yellow overall.
It might not be able to be fix.
You better think that you are getting the parts other than the lends.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 12:45:01に投稿されました
Thank you for your question.
About the inquiry, I haven't seen a phenomenon like this. Yellow and dirty, there is also a possibility of separation of balsam but I can't confirm it.
I took photos but, it became a photo full of yellow.
I that is not possible to repair it. With the exception of the lens tell me how to take apart the other accessories
taniさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

オークション出品中のカメラレンズに対する問い合わせの返答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。