Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1. I delivered the package from Japan, but it has not been delivered yet. A...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobu225 , ka28310 , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nakamura at 04 Nov 2016 at 11:14 1357 views
Time left: Finished

1.
日本から荷物を配送しましたが、まだ到着していません。
追跡番号を確認したところ、郵便局で保管されているようです。
なぜ送り先に配送されないのでしょうか?

2.
郵便局に商品が保管されたままになっているようです。
日本に返送されたら、二度手間になりますので、
お手数をおかけしますが、郵便局に問い合わせをしていただき、
荷物の受け取りをお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2016 at 11:21
1.
I delivered the package from Japan, but it has not been delivered yet.
According to the tracking number, it seems the package is held in the local post office.
Why is not delivered to the destination address?

2.
It seem that the item is held in the local post office.
If it is returned back to Japan, it would be duplication of effort, so I am sorry for bothering you but I appreciate if you contact the local post office and receive the package.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2016 at 11:19
1.
Although I send package from Japan, it has not been delivered yet.
As I confirmed by tracking number, it seems to be stored in post office.
Why can not be delivered to destination?

2.
It seems to be continuing to be stored in post office.
If it is sent back to Japan, I will have trouble to send it again.
So I am sorry to ask you but please inquire it for post office and receive package.
nobu225
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2016 at 11:23
1.
I shipped luggage from Japan, but it has not arraved yet.
I confirmed the tracking number, it is stored at the Post Office.
Why does it send to the forwarding address first?

2.
It seems that the product keep storing at the Post Office.
If it send back to Japan, it will be a double effort.
I apologize for the trouble, but please inform the Post Office,
receive the luggage.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime