Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Since inspection of goods will occur after their arrival in Japan, please use...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by lifedesign at 02 Nov 2016 at 17:40 2904 views
Time left: Finished

商品入荷後、日本国内にて、検品を行っておりますので、開封しやすいように、テープの貼りつけにつきましては、必要最小限でお願い致します。

商品の外箱に木の粉・ほこり・鳥の糞等がついている場合があります。
コンテナ積載前には、必ず、濡れた布等で外箱を綺麗にしてください。

外箱には、下記項目の記載をお願い致します。
大きさはお任せいたします。
弊社ロゴ(別紙データ参照)
大文字記載

ロゴデータ
データが小さい場合は、ご連絡下さい。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2016 at 17:47
Since inspection of goods will occur after their arrival in Japan, please use the smallest amount of tape as far as you can so that the envelopes are pasted but can be opened easily.

There is wooden powder, dust and bird droppings on the outer case of the products.
Before loading the containers, please be sure to make the outer case clean using a wiping cloth.

Please label the outer case with the details as follows.
This is a huge task that we are entrusting you.
Our company logo (Please refer to the data on a separate sheet of paper)
Please write all this in block letters

Logo data
If the data appears to be small, please contact us.
ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2016 at 18:29
Since inspection will be conducted in Japan after the product arrives, it is easy to be opened, so please restrain from using tape to the minimum.
There are cases when wood meal, dirt or birds' dung are found on the outside of the box.
Before loading onto containers, please make sure to clean with damp cloth.

Please write the following on the outside of the box:
We will leave you in charge with the size.
Logo of our company (please see in attached data)
Written in capital letters

Logo data
If the data is small, please contact us.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime