Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 毎月第1木曜と第3木曜に行なっている定例の電話会議ですが、11月の第1木曜日にあたる11月3日は、日本では祝日に当たり、仕事はお休みです。 日時を変更する...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さん pineapple_2525 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yamakawa1による依頼 2016/10/31 15:01:45 閲覧 1481回
残り時間: 終了

毎月第1木曜と第3木曜に行なっている定例の電話会議ですが、11月の第1木曜日にあたる11月3日は、日本では祝日に当たり、仕事はお休みです。
日時を変更するか、今回は中止にするか、貴方のお考えをご連絡ください。
なお、NECに対するERPの全国展開の件については、先週以降、大きな変更はありません。
もちろん、NECに関連して何か状況の変化があれば、私は、直ちに、貴方に報告いたします。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/10/31 15:23:09に投稿されました
Regarding a regular phone conference that takes place on the first Thursday and the third Thursday of each month, November 3, the first Thursday of November, falls on a national holiday in Japan and our business will be closed.
Please let me know your thought about the meeting that is scheduled to be held, whether to reschedule it or cancel it this time.
By the way, the project of ERP against NEC to extend across the country has little changed since last week.
Of course, if there is some change in the current situation in connection with NEC, I will let you know immediately.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/31 15:06:12に投稿されました
Regarding our regular telephone meeting conducted on every first Thursday and third Thursday every month, the 3rd of November which is the first Thursday of November is a national holiday in Japan and we all have a day off.
Please let me know if you think we should change the schedule or cancel this one.
As for the rollout throughout Japan of ERP to NEC, there has been no big change since last week.
Of course I will let you know immediately, if there will be any change of circumstance regarding NEC.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/31 15:13:34に投稿されました
About the regular phone conference we have been holding on the first and third Thursdays every month, the next first Thursday, November 3rd, is a Japanese holiday and our office will be closed.
Can we change the date or cancel this one time? Please give me your opinion.
I would just like to let you know that there has not been much change since last week concerning the national deployment of ERP to NEC.
Of course, if there is a change of situation related to NEC, I will report to you immediately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。