[Translation from Japanese to English ] Hello, thank you for your continued support, this is OO from Japan. I have ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tenshi16 , scintillar ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by mokomoko at 30 Oct 2016 at 03:51 1063 views
Time left: Finished

こんにちはいつもお世話になっております、日本の○○です。
今年2月26日の注文に関して質問があります。
まずは添付のエクセルをご確認ください。
001は5月に受け取っています。
残りの4点(002~005)の完成はいつごろになりますでしょうか。
急ぎではありませんが、おおよその完成時期をお知らせいただけると助かります。
お手透きにお返事をお待ちしております。


初めましてこんにちは、日本の○○と申します。
こちらの商品は日本へ発送していただけるでしょうか。
お支払いはクレカかペイパルで行います。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2016 at 03:58
Hello, thank you for your continued support, this is OO from Japan.
I have a question about the order from February 26th this year.
Firstly, could you please check the attached Excel file.
We received 001 in May.
When will the remaining items (002-005) be completed?
There's no hurry, but it would be helpful if you could tell me roughly the time when it will be completed.
I'll wait for your response at your leisure.

Good day, nice to meet you, my name is OO from Japan.
Can you send this item to Japan?
I can make the payment by credit card or Paypal.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 7 years ago
迅速に的確な訳をいただき感謝いたします、とても助かりました。また機会がありましたらご教示願います。ありがとうございました。
scintillar
scintillar- over 7 years ago
こちらこそ。今後ともよろしくお願いします。
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2016 at 04:04
Hello, thank you for taking care of me, I am ** from Japan.
I have a question related to the order of February 26th of this year.
First of all, please confirm the excel attachment.
I will take the 001 in May.
When will be completed the remaining four points(002-005)?.
I am not in a hurry but it'll be helpful if you could give an estimate finish period.
Please respond when you have some spare time.

Hello, nice to meet, I am ** from Japan.
Will you be shipping this articles to Japan?
The payment will be done with either credit card or paypal.

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。二つの文章は別のメールで使います。宜しくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime