Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 特定商取引法に基づく表記 事業者名称、事業者住所、事業者電話番号、事業者メールアドレス、お問合せ受付時間、お問合せはメールにて24時間承っております。 責...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marukome さん setsuko-atarashi さん sujiko さん teddym さん yflower1972 さん j-pratipn さん tenshi16 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 845文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

tksgtによる依頼 2016/10/28 12:17:48 閲覧 4582回
残り時間: 終了

特定商取引法に基づく表記
事業者名称、事業者住所、事業者電話番号、事業者メールアドレス、お問合せ受付時間、お問合せはメールにて24時間承っております。
責任者氏名、アプリ動作環境、販売価格、購入手続きの際に都度画面表示します。
その他発生する料金に関して
アプリケーションのダウンロード等に必要となる通信料金はお客様の負担となります。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/28 12:28:38に投稿されました
Inscription based on specific trade
We receive inquiries 24 hours by email regarding a business name, address, telephone number, and email address.
We display the representative name, operation environment of an application, and selling price each time you process purchasing on the screen.
Regarding other entailing costs,
You are obliged to pay the communication charge necessary to download such as application.
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/28 12:35:06に投稿されました
Inscription based on specific trade law
We accept inquiries for 24 hours by enterpriser name, enterpriser address, enterpriser telephone number, enterpriser e-mail address, inquiry reception time and inquiry mail.
We display on the screen enterpriser name, App operating environment, selling price, purchase procedure at the time of purchase each time.
As for other possible costs
Communication fee required for such application download will be paid by the customers.

代金の支払い方法
ご利用のスマートフォン端末によりお支払い方法が異なります。iOSをご利用のお客様はAppStoreでのお支払いとなります。Android端末をご利用のお客様はGoogleウォレットでのお支払いとなります。
商品引き渡し時期
購入取引後直ちにご利用いただけます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/28 12:43:56に投稿されました
How to pay
Payment is different by smart phone terminal you are using.
If you are a user of iOS, you can pay in Apple Store.
If you are a user of Android terminal, you can pay at Google Wallet.
Period when we hand out the item
We will hand it out immediately after purchasing.
j-pratipn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/28 12:51:33に投稿されました
Payment method
Payment method be different by the smartphone. iOS devices would pay through Appstore. Android devices would pay through Google wallet.
Period of product delivery
Immediately deliver after transaction.

返品に関わる条件
当社では購入後のキャンセルは受け付けておりませんが、AppStore並びにGoogleウォレットでのキャンセル処理に関してはそれぞれの利用規約をご確認ください。また購入した商品に相違がある場合は当社までお問合わせください。

資金決済法に基づく表示
発行者名称、利用可能金額、上限金額はございません

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/28 12:31:23に投稿されました
Condition of returning the item
Our company does not accept cancellation after you purchase the item.
As for processing of cancellation at Apple Store and Google Wallet, please check each agreement of use. If you have a problem at the item you purchased, please inquire us.

Listing based on capital settlement law
No name of a person who issues, amount you can use and maximum amount are not listed.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/28 13:10:58に投稿されました
Conditions relating to the returned goods
We cannot accept cancelation after purchased, however, please check each terms of service as for cancel procedure on the AppStore or Google wallet. Also, please contact us if the item you purchased is different from one you wanted.

Display based on the fund settlement method
There are no Issuer name, the available amount of money and upper limit amount.
yflower1972
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/28 13:12:15に投稿されました
Terms regarding returning goods
Though this firm doesn't accept cancellation after purchasing goods, Please confirm each terms of use for AppStore and Google Wallet cancellation processing. And please inquire to this firm if there is any disparity in purchased goods.

Indication based on fund for settling accounts law
There are not publisher name, possible use amount of money, the upper limit amount of money.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/10/28 13:11:47に投稿されました
Conditions related to returned goods.
In this firm the cancellations after the purchase are not accepted but, there are certain conditions you must check regarding the AppStore and Google Wallet cancelations. Also, please notify to this firm if there is any difference in the articles after the purchase.
Indications based on the settlement law of the funds.
Publisher name, amount of money available, there is no maximum amount of money limit.

有効期限
有効期限はございません。ただし最終アクセスより1年以上経過しているアカウントを、あらかじめお客様に通知することなく削除することができます。この場合、未使用のポイントは失効します。
連絡先、利用場所、iOSアプリ「---」内にて利用可能です。もしくはAndroidアプリ「---」内にて利用可能です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/28 12:41:26に投稿されました
Effective period
There is no effective period. However, we can delete an account that has been accessed last time more than 1 year ago without notifying to customer.
In this case, unused point will be ineffective.
You can use it at contact place, use place and iOS application xx. Or you can use it in Android application xx.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/28 13:02:34に投稿されました
Validity period
There is no validity period. However, we can delete without notice in advance to the customers for the accounts that has elapsed from the last access for more than one year. In this case, unused points will be expired.
It is available in contact information, utilization site, iOS app "...". Or it is available in Android app "...".
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/28 13:00:15に投稿されました
Expiration date
There is no valid date but if it is more than a year from last access we can delete your account without notice. In this case unused points will be eliminated.
You can use contact, the place you use, iOS appli. Or you can use inside of 「---」 Android appli.

利用上の注意
原則として、購入した「---」の払い戻しは行いません。ただし、当社が本サービスを廃止する場合はこの限りではありません。この場合、払戻し実施時に有効に残存する「---」を「---」で払い戻します。払い戻しの場合の振込手数料はもちろん、日本円以外の通貨による払戻しや日本国外の銀行口座への送金を希望される場合も為替交換手数料、外国送金手数料等を負担いただく場合があります
未使用残高の確認方法
アプリ内の「---」をご確認ください。もしくは当社までお問合わせください。
利用規約

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/28 12:38:08に投稿されました
Note in use
In principle, we do not issue a refund of xx you purchased except for the case where our company abolishes this service. In this case, we will refund xx that is effective when we refund by xx.
We might ask you to pay not only for the fee of refund but also for the fee of foreign exchange and fee of sending money abroad if you request refund in currency other than Japanese Yen and send money to bank account in country other than Japan.

How to confirm unused balance
Please check xx in application or inquire us.
Agreement of use
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/28 12:53:29に投稿されました
Notes on use
Basically, we do not refund purchased "....". However, when we finish this service, the rule does not work. In this case, we refund "..." that effectively remaining "..." at the time of refund implementation. You might get to bear the foreign remittance fees if you wish to send money to the payments and outside of Japan bank account in currencies other than the Japanese yen as well as transfer fee in the case of payment.
How to check the unused balance
Please check "..." in the app. Or let us know.
Terms of service

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。