[Translation from Japanese to English ] I have been negotiating with the customer for a month. If we put the item in ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nishiyama75 at 28 Oct 2016 at 11:17 1053 views
Time left: Finished

お客さんと一ヶ月 交渉しています。古い箱で販売すると、商品の価値が下がります。
お店では、古い箱の商品の取り扱いをしていません。このお客さんから 毎年この商品を100足 購入しています。
今後、今回の問題を解決しないと次回の発注ができないと言っています。申し訳ないですが、商品の値引きを考えて頂けませんでしょうか。当初 納品する予定の取引先に下げ札の問題で納品する事ができなくなったそうです。
新しい客先には、割引を求めらているので、あなたにも値引きに関して協力して欲しいそうです。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2016 at 11:23
I have been negotiating with the customer for a month. If we put the item in the old box and sell it, the value of the item is lowered.
The shop does not deal with the items in the old box. The customer buys 100 pairs of this item every year.
The customer told me that the next order cannot be placed in the future unless this issue is resolved. I am sorry for bothering you, but can you please consider to provide some discount on the item?
The customer said that he cannot deliver the item to the client due to the issue related with the tag.
As their new client requests discount to the customer, he told me that he would like you to cooperate with providing a discount.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2016 at 11:23
I have been negotiating with a customer for a month now. Selling a merchandise with an old box would lower its value.
Items with old box are not sold at the store. We purchase 100 quantities of this item from this customer each year.
He says he won't be able to place a future order without resolving this issue. We are sorry but would you please consider discount of the item? Due to the tag issue he became unable to deliver the product to the client he was going to deliver at the beginning.
New client has been asking for a discount, so he would like you to cooperate in terms of price discount.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime