Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I am truly sorry for replying so late again. I...

This requests contains 180 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yumiracle at 27 Oct 2016 at 00:53 1722 views
Time left: Finished

ご連絡を頂きまして、ありがとうございます。
再度、返信が遅くなってしまいまして、本当に申し訳ございません。
何も返信できておらず失礼しました。

さて、私事で恐縮ですが、先程、今年度の案件を無事全てクローズできましたので、しばらくの間は今後のキャリアについて考える時間が取れそうです。

宜しければ、是非、一度、お時間を頂ければ幸いです。

ご検討の程、宜しくお願い致します。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2016 at 01:02
Thank you for contacting me.
I am truly sorry for replying so late again.
It was rude of me not to have said anything.

I am afraid that it is a personal matter but I was able to close this fiscal year completely without incident therefore it seems I will be able to take some time to think about the future of my career.

If it is alright, I would definitely be happy to receive some time, just this once.

Hoping for your favorable consideration.
yumiracle likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2016 at 00:58
Thank you for your message.
I am sorry for my late reply again. I sincerely apologize for that.
I am really sorry I could not reply at all.

And, I am sorry that I am talking about my private issue, but I could finish closing all cases opened in this fiscal year a while ago, so I can spare some time to think about my career in the future for a while.

I would appreciate if you can spend some time with me once, if you don't mind.

I appreciate your consideration.

yumiracle likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2016 at 00:58
Thank you for contacting me.
Again, I apologize for my late response.
It's a shame of me not responding you at all.

This is very personal thing, but I could close all the tasks for this year earlier so that I can have more time to think about the carrier in the future.

It would be so nice if you can take some time for me.

Thank you in advance for your consideration.
yumiracle likes this translation

Client

Additional info

Eメール

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime