Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In order to verify your Credit Card, we will need you to verify the amount we...

This requests contains 428 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , kaory , newlands ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by 070553 at 17 Sep 2011 at 09:19 1440 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

In order to verify your Credit Card, we will need you to verify the amount we charged to your credit card. This amount was also refunded to your credit card within 48 hours. You will need to either review your Credit Card statement or contact your bank to obtain the amount of the charge we made. This charge may appear on your credit card in your local currency; however, you will need to enter the amount in US currency below.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2011 at 09:28
あなたのクレジットカードを確認するため、あなたのクレジットカードにチャージされた金額を確認していただく必要があります。この金額は、48時間以内にあなたのクレジットカードに返金されたものです。確認するには、クレジットカードの明細をご覧になるか、銀行へ連絡をとって当社からチャージした金額を確認してください。このチャージはあなたのお住まいの地域の通貨でカード明細上に表示されていることがありますが、下記のUSドルの金額を入力してお調べください。
newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2011 at 09:36
あなたのクレジットカードを認証するために、私たちには、私たちがチャージした金額をあなたに確認していただく必要があります。この金額は48時間以内に私たちが返金した金額です。あなたにはクレジットカードの明細書を確認していただくか、私たちがチャージした金額を銀行に連絡して手に入れていただく必要があります。このチャージはあなたのクレジットカードにあなたの地元の通貨で現れます。しかし、あなたには以下のアメリカでの通貨で金額を入力していただく必要があります。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2011 at 09:37
あなたのクレジットカードを確認する為に、私達があなたのクレジットカードに請求した金額を確認することが必要です。この金額も、48時間以内にあなたのクレジットカードに返金されました。あなたはクレジットカードの明細をご覧になるか、私達の課した額を得るためにあなたの銀行へ連絡する必要があるでしょう。この請求は、あなたの現地通貨においてクレジットカードに表示されます:しかしながら、あなたは下記にUSドルにおいての金額を入力する必要があります。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2011 at 09:36
お客様のクレジットカードのご確認のために、クレジットカードに請求した金額について確認していただく必要があります。この金額は48時間以内にお客様のクレジットカードに返金されます。クレジットカードの状況をご確認していただくか当社が請求した金額の返金のために銀行にお問い合わせしてください。これはお客様の地域での通貨でクレジットカードに記載されます。USドルをご希望の場合は金額を入力していただく必要があります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime