[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 PayPal手数料の件、了解いたしました。 商品代金€880をお支払い後、手数料が確定次第、再度お支払いすればよろしい...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん luis_bustos さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

punchlineによる依頼 2016/10/24 02:57:31 閲覧 1064回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

PayPal手数料の件、了解いたしました。


商品代金€880をお支払い後、手数料が確定次第、再度お支払いすればよろしいでしょうか?


こちらの商品、今後も継続的に発注したいと思っております。


また、日本ではこれから年末にかけてたくさんの商品が売れる時期です。


なるべく早くこちらの商品を販売したいと思っておりますので、ご協力をお願い致します。


すぐにPayPalでお支払いいたしますので、€880分の請求書を下記アドレスまでお願いします。

よろしくお願いいたします。






mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/24 04:00:31に投稿されました
Thank you for contacting.

I understand and agree with the Paypal handling charge.

Will it be alright if I pay the €880 for the item's price, then pay for the handling charge later once it has been determined?

I am interested in ordering this item continuously from now on.

We are nearing the end of the year, and this is the period where many items can be sold in Japan.

I would like to start selling this product as soon as possible, so your cooperation will be greatly appreciated.

I will pay via Paypal as soon possible, please deliver the invoice for the €880 payment to this address.

Thank you.
luis_bustos
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/24 04:35:32に投稿されました
Thanks for getting in contact.

I have taken care of the Paypal commission.

After paying €880 for the article and confirming the handling charges, would it be fine to make a second payment?

I would like to continuously order this same article from now on.

Japan's New Year holidays are drawing close and thus a large number of articles will be sold.

I would like to sell my products as soon as possible so I am counting with your cooperation.

I will pay through Paypal immediately, so please send the €880 bill to the following address.

Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。