Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting. I understand and agree with the Paypal handling ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( luis_bustos , mahessa ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by punchline at 24 Oct 2016 at 02:57 1328 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

PayPal手数料の件、了解いたしました。


商品代金€880をお支払い後、手数料が確定次第、再度お支払いすればよろしいでしょうか?


こちらの商品、今後も継続的に発注したいと思っております。


また、日本ではこれから年末にかけてたくさんの商品が売れる時期です。


なるべく早くこちらの商品を販売したいと思っておりますので、ご協力をお願い致します。


すぐにPayPalでお支払いいたしますので、€880分の請求書を下記アドレスまでお願いします。

よろしくお願いいたします。






mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2016 at 04:00
Thank you for contacting.

I understand and agree with the Paypal handling charge.

Will it be alright if I pay the €880 for the item's price, then pay for the handling charge later once it has been determined?

I am interested in ordering this item continuously from now on.

We are nearing the end of the year, and this is the period where many items can be sold in Japan.

I would like to start selling this product as soon as possible, so your cooperation will be greatly appreciated.

I will pay via Paypal as soon possible, please deliver the invoice for the €880 payment to this address.

Thank you.
luis_bustos
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2016 at 04:35
Thanks for getting in contact.

I have taken care of the Paypal commission.

After paying €880 for the article and confirming the handling charges, would it be fine to make a second payment?

I would like to continuously order this same article from now on.

Japan's New Year holidays are drawing close and thus a large number of articles will be sold.

I would like to sell my products as soon as possible so I am counting with your cooperation.

I will pay through Paypal immediately, so please send the €880 bill to the following address.

Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime