Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] Ohne Mobilität geht heute gar nichts mehr. Rimowa ist ein Markenzeichen für m...

This requests contains 1188 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( takechantomy , melanie_16 ) and was completed in 16 hours 20 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 23 Oct 2016 at 22:11 2806 views
Time left: Finished

Ohne Mobilität geht heute gar nichts mehr. Rimowa ist ein Markenzeichen für mobile Bequemlichkeit, auch auf Reisen, die für eine Zeitdauer von 3-4 Tagen geplant sind. Für Kurztrips und Spontanreisen ist der Topas Cabin Trolley genau das Richtige. Der Aluminium-Koffer in Silber ist von der International Air Transport Association IATA als Bordgepäck zugelassen und kommt so problemlos als Handgepäck mit in den Passagierraum. Der kleine, leichte Aluminium-Koffer, im eleganten Silber gehalten, transportiert dabei verlässlich Ihr Handgepäck. Das tut der Allrounder selbstverständlich auch bei längeren Reisen.

takechantomy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2016 at 22:47
スーツケースにとって非常に重要なのは、何と言っても機動性。
リモワは3・4日間程度をはじめとした旅行における、機動性に優れたスーツケースブランドです。
短期間の旅行には「トパーズ」シリーズのキャビントローリーがピッタリ。
このアルミ製シルバースーツケースはIATA(国際航空運送協会)のお墨付きで、機内への持ち込みが可能。
小さい上に軽量ですが、エレガントなシルバーでコーティングされているので、頑丈にできています。
長期間の旅行にも活躍するオールラウンダーです。
melanie_16
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2016 at 01:30
こんにち、移動性なしではもはや何も始まらない。Rimowa とは、3から4日の旅行中などの、移動の利便性の商標である。小旅行や計画性のない旅には Topas の Cabin Trolley がピッタリだ。こちらのシルバーのアルミスーツケースは国際航空運送会社IATAに機内荷物として認められており、問題なく手荷物として客室へ持ち込める。エレガントなシルバーの小さくて軽いアルミスーツケースはあなたの手荷物を確実に運んでくれる。もちろん長期の旅行のときもこのオールラウンダーは同じ機能を発揮してくれる。
melanie_16
melanie_16- about 8 years ago
以下のとおり訂正いたします。
(誤) 国際航空運送会社
【正】 国際航空運送協会

Auf 4 Rollen, mit einem ausziehbaren Teleskopgriff, ist der Koffer Rimowa ein handlicher, leicht zu transportierender Begleiter in Ihrem Reise-Alltag. Er verbindet die robuste Stabilität aus Aluminium-Magnesium mit dem typischen ?’ußeren seiner markanten Rillen. Die Präzision bis ins Detail setzt sich im Bereich der Sicherheit fort, denn gerade Handgepäck sollte immer gut verschlossen sein. Dafür sorgt das integrierte Zahlenschloss nach TSA-Standard, welches ein problemloses öffnen und Schließen ohne Beschädigungen bietet. Langlebigkeit gehört auch beim Cabin Trolley zum

takechantomy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2016 at 23:22
4輪キャスター付きで伸縮可能なテレスコープハンドルを備えるリモワのスーツケースは、旅行を日常する同伴者にとって持ちやすい程軽くできています。
アルミニウム・マグネシウムの合金と数多く彫られている溝で安定性を発揮。
細かい部分にまで精密さに拘ることで安全性を追求し、機密性にも優れています。
スーツケースに傷をつけることなく開閉可能なTSAロック搭載。
キャビントローリーは長期間使えること間違いなしです。

melanie_16
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2016 at 14:31
4輪と引き出し可能な伸縮ハンドルにより旅行で便利で運びやすいのが Rimowa のスーツケースだ。その典型的な独特な溝状の外側にはアルミニウム・マグネシウムのがっしりした強度が備わっている。細部まで行き届いた精度は安全面にも見受けられる。手荷物こそは常にしっかりカギをかけられたら良いでしょう。そのために搭載されているのが TSA 標準のダイヤル錠であり、危害を与えずに問題なく開閉ができる。長寿命も Cabin Trolley の特徴だ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime