[英語から日本語への翻訳依頼] 記念祭はshiseidochina30th.com.cnの「フューチャー・ビューティ・プロジェクト」の特別なウェブサイトで祝われ、未来のモデル、ヘアーメー...

この英語から日本語への翻訳依頼は pompom さん zhizi さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1319文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

naokeyによる依頼 2011/09/16 11:16:17 閲覧 2392回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Japan’s Shiseido Set to Begin E-Commerce in China

Earlier this year we reported on how cosmetics giant Shiseido was opening its online mall in Japan. Aptly named ‘Beauty Platform,’ the venture was planned to extend e-commerce activities to the US and China as well.

Yesterday the Wall Street Journal reported that Shiseido will begin e-commerce services in China starting today. It plans to launch a site for new products called Pure & Mild Soi, which are “developed specifically for the Chinese mail-order market.”

pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 11:50:45に投稿されました
日本の資生堂、中国にてEコマースを始める

今年の初め頃、我々はコスメティックの大手資生堂が日本にてオンラインモールをどのように開始したかということについて伝えた。適切に名づけられた「ビューティー・プラットフォーム」の冒険的な事業は、アメリカ、中国でもEコマースの拡大が計画された。

昨日、ウォールストリートジャーナルは、資生堂が本日より中国にてEコマースサービスを開始すると報じた。それは特に中国のメールオーダー市場のために開発されたPure & Mild Soiと呼ばれる新製品のサイトを立ち上げることを計画している。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 12:16:35に投稿されました
資生堂、中国でのeコマースを本格的に開始
今年の始め、化粧品会社大手の資生堂が日本でオンラインショップを開いたことについてお伝えした。その名も相応しく「ビューティー・プラットフォーム」と名付けられたこのeコマース事業は、アメリカや中国でも展開する計画だった。

ウォール・ストリート・ジャーナル紙は昨日、資生堂が今日から中国でのeコマース事業を開始することを報じた。新商品のために「Pure & Mild Soi」というサイトを立ち上げる予定で、これは「中国のメールオーダー専用」である。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 13:19:24に投稿されました
日本の資生堂は、中国での電子商取引の開始に着手

今年早く、私達は化粧品会社の大手資生堂がどのようにして日本でオンラインモールを開いたかについてレポートした。「美のプラットフォーム」の名にふさわしく、ベンチャーは電子商取引の活動をアメリカや中国にも拡大することが計画された。

昨日、Wall Street Journalは、資生堂が今日中国で電子商取引サービスを始めると報告した。「中国のメールオーダー市場のために特別に開発された」Pure & Mild Soiと呼ばれる新しい製品のためにサイトを始める計画である。

原文 / 英語 コピー

Normally we wouldn’t be especially interested in the activities of a cosmetics maker, but the company is making a pretty bold move going it alone, rather than opting for an official store with Rakuten/Baidu or a shopfront on a Taobao TMall. Given the built-in audience that those platforms already have, it seems like a logical choice for a foreign brand.

But although Shiseido is technically foreign, it is far from unknown in China. This year marked the company’s 30th year in the country dating all the way back to 1981.

pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 12:07:42に投稿されました
通常は、我々はコスメティックメーカーの活動には特に興味を抱かないのであるが、同社は楽天やBaiduとの公式ストア、またはTaobao TMallにおける店頭を選択する代わりに、かなり大胆な動きで独立して進めている。こうしたプラットフォームが既に持っている組み込まれた支持者を考えれば、外国のブランドとしては論理的な選択であるようだ。

しかし、資生堂は厳密には外国のものであるが、中国では決して無名とは程遠い。今年、1981年までさかのぼって企業はこの国で30周年を記念した。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 12:19:09に投稿されました
通常、我々は化粧品メーカーの動向には特に関心はないのだが、資生堂は楽天や百度への公式ストアを構えたりやタオバオ(淘宝)のTモールに出店したりせず、単独サイトを立ち上げるという大胆な手法を取っている。これらのプラットフォームに既に固定客がいることを考えれば、外国企業にとっては理にかなった選択のようである。

とはいえ、資生堂は厳密に言えば外国企業なのだが、中国ではよく知られているブランドだ。同社が中国市場へ参入したのは1981年にまで遡り、今年30周年を迎えた。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 13:27:41に投稿されました
普通、私達は特に化粧品メーカーの活動に興味を示すことはないが、企業は楽天/BaiduのオフィシャルストアーもしくあTaobao TMallのショップフロントを選択するより、独自で大胆な動きを見せている。プラットフォームがすでに持つ組み込まれた視聴者を与えられることが、海外ブランドの倫理的な選択のように見える。

しかし資生堂は、技術的には海外の者であるが、中国において無名とは程遠い。今年、企業は1981年から数えて、中国において30周年をマークした。
原文 / 英語 コピー

The anniversary was commemorated with a special website for its ‘Future Beauty Project’ shiseidochina30th.com.cn, and called for applications for future models, hair or make up artists. Regrettably, I’ve missed the deadline…

You can see the promo video from earlier this summer below.

pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 12:19:13に投稿されました
記念祭はshiseidochina30th.com.cnの「フューチャー・ビューティ・プロジェクト」の特別なウェブサイトで祝われ、未来のモデル、ヘアーメークアップアーティスト達のアプリケーションも呼び求められた。残念なことに、私はその期限を逃してしまった…。

以下より初夏のポロモーションビデオを閲覧することができる。
★★★★☆ 4.0/1
pompom
pompom- 約13年前
@naokey 評価いただき、ありがとうございます。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 12:21:44に投稿されました
その30周年記念に「Future Beauty Project( shiseidochina30th.com.cn)」という特別サイトを設置し、モデル、ヘアスタイリスト、メークアップアーティストの募集を行なった。残念なことに、私はその締め切り日を逃してしまった…。

今年の初夏に繰り広げられたそのプロモーションビデオをご覧になりたい方は下の再生ボタンをクリック。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 13:32:57に投稿されました
その記念日は、shiseidochina30th.com.cnの「未来のビューティプロジェクト」の特別ウェブサイトで祝され、未来のモデル、ヘアやメイクアップアーティストのための申し込みが呼びかけられた。残念にも、私は締め切りを逃してしまった…

下記から、この夏初めのプロモーションビデオをご覧になれます。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/15/shiseido-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。