[Translation from English to Japanese ] I'm sorry in this case my system does not allow me to create a replacement or...

This requests contains 654 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 15 Oct 2016 at 16:32 1978 views
Time left: Finished

I'm sorry in this case my system does not allow me to create a replacement order unless we receive confirmation that the original item wasn't received by the freight forwarder. I hope you understand our limitation in this case.
I'd request you to have your freight forwarder contact us via fax to confirm that the original package didn't arrive, and we'll be happy to replace or refund this order for you. We ask that they include your order number or tracking ID and e-mail address on their official letterhead in all correspondence with us. They can fax us at 206-922-5878, and we'll take appropriate action within 24 hours of receiving the information.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2016 at 16:40
申し訳ありませんが、この場合システム上、輸送会社が元の商品を受け取らなかったことを確認できない限り代替品の手配ができなくなっております。この件について弊社できることが限られておりますので何卒ご理解お願いいたします。
輸送会社からファックスで元の荷物が届かなかった旨連絡をいただけましたら代替品の発送または返金を承ります。公式レターヘッドにお客様のご注文番号または追跡番号、メールアドレスを必ずご記載いただき、すべてのやり取りにご使用ください。ファックス番号は206-922-5878です。情報入手次第24時間以内に適切に処理させていただきます。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2016 at 16:41
ごめんなさい。今回の場合、荷物のフォーワーダーが元のの商品を受領しなかったと言う確認を弊社が受け取らない限り、私のシステムでは代替の注文を作成することができません。この制限をご理解いただければ幸甚です。

元の商品が到着しなかったことを確認するため、ファックスによりこのフォワーダーへ弊社へ連絡するようご教示ください。
弊社では、注文を代替するかまたは返金します。弊社とのやり取りにおけるオフィシャルなレターヘッドには貴方の注文番号、追跡IDそしてメールアドレスが必要です。弊社のファックス番号は、206-922-5878です。弊社は、情報の受領から24時間以内に適切な措置を取ります。
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime