[Translation from English to Japanese ] Sorry for late reply but we were working hard to ensure a possible delivery o...

This requests contains 645 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , masahiro_matsumoto , mayumits ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tsuyoshi0804 at 13 Oct 2016 at 10:35 2875 views
Time left: Finished

Sorry for late reply but we were working hard to ensure a possible delivery on time and positive reply has been received today.

I can now confirm that if we receive the order by the 14th of October, we will be able to deliver them end of December (around 20th). Note that we will deliver in December since after the 20th (exact date TBC) we will have our yearly inventory take until 20th of January (exact date TBC).

I would also advice the calf strap in croco print (brown or black depending of dial selection) that is matching better with this model.

I hope the delay will be fine on your side and awaiting your feedback on the final selection.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2016 at 10:40
返事が遅れてすみません、確実に期限内に配送できるよう取り組んでおりまして、今日良い返事がもらえました。

10月14日までにご注文をいただける場合は、12月末(20日頃)にお届けできます。20日以降(期日は後日確定)は1年分の棚卸に入り1月20日(期日は後日確定)までかかりますので12月にお届けする予定です。

クロコプリント(ダイヤルの選択により茶色または黒)のカーフストラップがこのモデルに最もよく合います。

遅れが出ることでそちらに問題がなければいいのですが。最終的な選択のお返事お待ちしております。
★★★★★ 5.0/2
masahiro_matsumoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2016 at 10:46
返信が遅くなってすみません。私たちは期日に間に合う納品が確実にできるように懸命に働いておりました。
そして前向きな返事を本日受けることができました。

私は今、10月14日までに注文を受けることが確認できれば、
私たちはそれを12月の終わりまでに(大体20日くらい)は納品できると思います。
また私たちは12月20日以降の配達については(正確な日にちは未定)、
年次棚卸が1月20日まで行われてしまうことをお伝えいたします。(正確な日にちは未定)、

私はまたカーフストラップがクロコ模様にプリントされていると(茶色や黒でダイアルセレクションによる)
このモデルによくあるとアドバイスしたいです。

私は遅れがあなたたち側に問題ないことを期待するとともに、
最終セレクションでのあなたのフィードバックをお待ちしています。
★★★☆☆ 3.0/1
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- over 7 years ago
すいません、3段落目、4段落目を以下のように直したいです。

私はまたカーフストラップがクロコ模様のプリントであると(ダイアルセレクションで茶色や黒になる)
このモデルによく合うとアドバイスしたいです。

私は遅れがあなたたちの側にとって問題にならないことを願っています。
また最終セレクションでのあなたのフィードバックをお待ちしています。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2016 at 11:09
返信が遅れて申し訳ございません。出来るだけ時間に間に合わせて発送出来るようにと思いまして手間取っておりましたが、本日前向きな返答をいただきました。

もし、10月14日までにご注文をいただければ、12月下旬(およそ20日)に商品をお届することが出来ます。20日を過ぎたものは(正確なTBC日付)12月中にお届けします。弊社の年間の在庫品は1月20日(正確なTBC日付)まで配達いたします。

また、このモデルによく合っているクロコプリント(茶と黒はダイヤルセレクション)の子牛のストラップもお勧めします。

この遅延をご容赦いただけ、最終の選択についてのフィードバックをお待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 7 years ago
「正確なTBC日付」を「正確な日時は後日確定」に変更いたしますので、よろしくお願いいたします。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2016 at 10:46
返信が遅くなり恐縮です。私たちは現在納期どおりに配送できる方法をとりたいと奮闘しており、前向きな回答を配送業者から得ております。

10月14日までに発注をいただけましたならば、12月末まで(およそ20日ごろ)に商品をお届けすることができます。もし12月20日以降に発送(正確な日程は今後決定します)すると、年単位の在庫は1月20日(正確な日程は今後決定します)ころに実施することをご承知おきください。

ココ・プリント(文字盤の選択によって茶色または黒となる)子牛革のストラップがこのモデルには適合することをお伝えしたいと思います。

今回の配送の遅延がそちらで問題とならないことを願っております。最終的な選択についてお聞かせいただけることをお待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2016 at 10:49
返信が遅くなり申し訳ありません、しかし当社は、期日通りの発送を確実にするために懸命に働き、本日、前向きな回答を受け取りました。

こちらに10月14日までにご注文をいただければ、12月末(20日ごろ)にはお届けできることを確認いたしました。また、当社は12月20日ごろ(正確な日付は現在未定です。)から1月20日ごろ(正確な日付は現在未定です。)まで、年次の棚卸を行う予定です。

また、クロコプリント(茶または黒かはダイアルの選択次第です。)のカーフストラップについてですが、このモデルの方が合うかと思います。

今回の遅延について、ご迷惑ではないとよいのですが、最終的な選択についてのお返事をお待ちしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime