Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Tony, who is a good listener, is always there for you to talk to and can even...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , shimauma , bluejeans71 , hannie_01 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by tokyosharehouse at 11 Oct 2016 at 05:18 2737 views
Time left: Finished

話を聞くのが好きなトニーは、いつでも話し相手になってくれますし、
宿題だって手伝ってくれます。
自分の部屋にしかいられないホームステイなんてホームステイじゃないと思いますし、せっかく来たなら英語を話したい!ってかたにはオススメ。
ステイメイトは日本人ですが、逆に困った時は助け合うことも。
あまり英語がわからないけどいっぱい話したい!って方も大歓迎。

まだ日本にいて、どうすればいいか悩んでる、って方も
今のホームステイが微妙なので悩んでるって方も
是非お気軽にご連絡ください。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2016 at 05:41
Tony, who is a good listener, is always there for you to talk to and can even help you with your homework.
Homestay can not be a homestay if you ends up shutting yourself up in your room.
It is recommended for those who want to speak English taking the opportunity.
Although the stay mates are Japanese, they can help each other in time of need.
Those who do not understand English well, but want to speak it as much as possible are also welcome.

Those who are still in Japan and don't know what to do and those who are not quite satisfied with your current homestay, please feel free to contact me.

★★★☆☆ 3.0/1
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2016 at 05:45
Tony likes listening to some talks and he is always a good fellow for me to talk with; he even helps me with my homework. This is recommended for anybody who does not think it a home stay if they just remain inside their rooms, and they want to talk in English more! Although the room mate is a Japanese, you will find him or her helpful to each other when you are in trouble. Those who do not speak English so well yet are willing to talk a lot are also welcome!

Please feel free to contact us if you still remain in Japan and have been anxious about your decision for a home stay.
kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2016 at 05:38
Tony, who loves to listen to stories, will lends an ear anytime and will even help with homework.
I recommend him to those who think a homestay who only stays in their room is not a homestay at all, and to those who want to talk in English after arriving here at long last.
The staymate is Japanese but there are times when he helps too when the situation is reversed.
Not knowing much English but wanting very much to talk... are the type of people that are most welcome.

Also, people who worry about what they should do now that they're in Japan, and people who are in a complicated situation at their current homestay, do please give us a call.
★★☆☆☆ 2.0/1
hannie_01
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2016 at 05:43
Tony who likes listening to people's stories, is alway my person to confide in,
and always helps me with my homework.
I recommend it for those who think that only staying in your room is not a real home stay, and for those who really want to speak English.
Your partner with whom you will be staying with is Japanese, but it was unexpectedly helpful.
Those who cannot speak much English but want to speak English are also greatly welcomed.

Also for those who are worried about what they should as they are in Japan,
and for those who are worried that this homestay sounds slightly dodgy,
please definitely get in touch!
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2016 at 05:38
Tony, whom likes to hear conversations, always becomes someone to talk to .
He even helps with homework.
I think that a Home stay where I only spend the time in my room doesn't feel a home stay at all,

My stay partner is Japanese but when in trouble we help each other
To the persons that don't understand English very well but wants to talk! Are very welcome.

To the persons that are in Japan and are wondering what they can do
To the persons that are worried that the home stay is too delicate, please, you are free to contact us

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime