[Translation from Japanese to English ] Is sports meeting Japan's unique custom? Team is classified in red or white,...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by terakio at 10 Oct 2016 at 09:17 1342 views
Time left: Finished

運動会は日本特有の習慣ですか?
赤・白、もしくは、赤・青・黄、のチームに分かれて、様々な競技で競い合います
リレーや障害物走などのトラック競技から、綱引きや玉入れなどの団体戦もあります
最近、日本で問題になったのが、組体操ですね、危険なので中止にした学校もあるみたいです
昔は問題にならなかったのですが、これも、時代の流れでしょうね
僕は、どっちでもいいのですが(笑)
少なくとも50年以上前から、やってると思います
五輪を狙える子を育成する民間の施設は、私の知る限り、一般には存在しないですね

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2016 at 09:28
Is sports meeting Japan's unique custom?
Team is classified in red or white, or red, blue yellow and compete among in various sports. Track and field such as relay and obstacle course, and tug of war or beanbag toss. Recently gymnastic formation is issue in Japan. Some school stopped doing that due to safety issue.
It wasn't a big issue, I think this is new trend.
I don't mind at all though lol.
I believe it has been done for over 50 years.
I don't think private facility that train kids who can be Olympian exist generally.
terakio likes this translation
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2016 at 10:04
The undokai(Sports Day) is a characteristic custom in Japan?
They compete in a variety of matches with teams divided in Red-Blue or Red-Blue-Yellow uniforms.
There are also team games from relay and track for race with obstacles till Rope fight and ball toss games.
Recently, one thing that became a problem in Japan is the coordinated group gymnastics isn it?, there are schools that stopped doing it because it was dangerous.
In the past it wasn't a problem but this too is consequence of the era right?.
I think it's fine either way though LOL
At least 50 years before they were doing but as far as I know the facilities that train kids aiming at the Olympics generally do not exist.
terakio likes this translation
terakio
terakio- over 7 years ago
thanks a lot especially for the expression "this too is consequence of the era right?"
tenshi16
tenshi16- over 7 years ago
You are very welcome!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime