[日本語から英語への翻訳依頼] 事情は大変よく分りました。 納期が間に合わずに大変申し訳ございません。 恐らくそちらに届くのは火曜日か水曜日になるかと思います。 それでしたら1000ド...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん marukome さん furytan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/10/08 21:05:12 閲覧 1548回
残り時間: 終了

事情は大変よく分りました。
納期が間に合わずに大変申し訳ございません。
恐らくそちらに届くのは火曜日か水曜日になるかと思います。

それでしたら1000ドルのご返金で如何でしょうか?
納期を間に合わせることが出来ずに大変申し訳なく思いますが、このベースは大変素晴らしいものです。
きっと、継続的に使用して頂けると思いますので、上記の金額でご検討頂けませんか?

何か他にご要望があれば何なりと申し付け下さい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/08 21:08:08に投稿されました
I understood the situation very well.
I'm very sorry that the delivery is delayed.
It will probably reach you on Tuesday or Wednesday.

In that case, how about refund of $1,000?
I'm very sorry for delayed delivery, but this bass is a wonderful piece.
I'm sure you will use it continuously, so will you consider the above amount?

Please feel free to let me know if you have any other request.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/08 21:23:32に投稿されました
I understood the situation well.
We are very sorry for the delayed delivery.
Probably it will arrive either on Tuesday or Wednesday.

Then, how about $1000 for refund?
We are very sorry we could not make it on time, but this base is really a good one.
I am sure you could use it consecutively. Could you please accept the price above?

If there is anything you wish, please feel free to ask us anything.
furytan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/08 21:15:31に投稿されました
I duly noted what happened.
I sincerely apologize that we could not meet the due date.
And estimated date of arrival this time could be next Tuesday or Wednesday.

If you think so, what about $1,000 refund this time?
We are really sorry for the delivery delay overdue. But, actually current pace is over our expectation.
I am quite sure that there must be constant demands so could you please confirm if the above suggested price is acceptable ?

If you have any further question or request, please let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。