Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] As it stands now, In order to cover the gigs that start next week, I will nee...

This requests contains 712 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , rolayukiko , thanhbinh1984 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by tokyocreators at 08 Oct 2016 at 20:17 2673 views
Time left: Finished

As it stands now, In order to cover the gigs that start next week, I will need to buy a bass this weekend. If i'm forced to buy another bass, I will no longer need this bass. I would be forced to ship it back at this point. I really want this bass but I told you previously that I did not have the time to "WAIT" on this instrument. If you expect me to wait, I would either like a partial refund to at least cover the cost of me having to buy a cheaper instrument, or I will just purchase an instrument of about equal cost, and then you can either cancel this order or I can ship this one back. Either way we do this, I still need a bass. Would you consider doing a partial refund of some of the purchase price?

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2016 at 20:40
来週スタートする演奏会をカバーする為、私は今週末までバスを購入する必要があります。もし他のバスを買わざるを得ない場合は、このバスはもう必要ありません。私はこの時点で返送せざるを得ません。私は本当にこのバスが欲しいのですが、以前お話した通り、この楽器を待つ時間はありません。もしあななたが待って欲しいのであれば、安い楽器を買うだけのコストを返金してもらうか、または同等の値段の楽器を買う場合、あなたはこの注文をキャンセルし私はこれを返品できます。どちらにしても私はバスが必要です。購入価格の一部を返金してもらうことで配慮頂けませんか。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2016 at 20:45
現状では、来週スタートするライブで演奏するために今週末ベースを買わなければいけません。もしもう一つベースを購入させられるのであれば、このベースはもう必要ありません。この時点で返送を余儀なくされます。本当にこのベースをいただきたいのですが、以前お伝えした通りこの楽器を「待つ」時間がないのです。もし待たされるのであれば、もっと安価な楽器を買わなければいけませんので、それをカバーできるよう部分的な払い戻しをしていただきたいです。もしくは同価格の他の楽器を購入しますので、この注文をキャンセルしていただくかその楽器を返送するかしたいと思います。どちらにしても、私はベースが必要です。購入価格の部分的な払い戻しができないかご検討いただけないでしょうか?
rolayukiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2016 at 21:08
現在のところ、来週始まる仕事のために、私は今週末にバスを買う必要があります。私が他のバスを購入せざるを得ないならば、もはやこのバスは必要ありません。そのため、それを返送しなければならなくなるでしょう。私はこのバスを本当に欲しいと思っているのですが、以前から伝えているように、この楽器を”待つ”ための時間がありませんでした。あなたが待っている私の立場を考えてくださるならば、少なくとも私が安めの楽器を購入するか、ちょうど同程度の額の楽器を購入をする費用の一部返金をお願いしたいです。そして、あなたがこの注文をキャンセルしていただくこともできるし、もしくは私がそれを返送することもできます。私たちがどちらの方法を取るにしても、私はバスが必要です。その購入金額の一部返金ををご検討いただけませんか?
★★★★★ 5.0/1
thanhbinh1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2016 at 20:56
現状、来週から始まる仕事のため、今週末にベースを購入する必要がある状況です。もし他のベースを購入せざるを得ないということであれば、もうこのベースは必要ありません。この時点で、積み戻し(シップバック)を余儀なくされるということです。本当にこのベースがほしいのですが、以前に申し上げた通り、この楽器を「待つ」時間はありません。もし待ってほしいということであれば、せめて、安い楽器を購入しなければならなくなった費用をカバーするだけの一部返金を求めます。または、同程度の金額の楽器を購入します。そして、あなたがこの発注をキャンセルされるか、もしくは私が積戻しをします。どちらにせよ、私はベースを必要としています。購入価格の一部返金をご検討いただけませんでしょうか?
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime