Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 08 Oct 2016 at 21:08
As it stands now, In order to cover the gigs that start next week, I will need to buy a bass this weekend. If i'm forced to buy another bass, I will no longer need this bass. I would be forced to ship it back at this point. I really want this bass but I told you previously that I did not have the time to "WAIT" on this instrument. If you expect me to wait, I would either like a partial refund to at least cover the cost of me having to buy a cheaper instrument, or I will just purchase an instrument of about equal cost, and then you can either cancel this order or I can ship this one back. Either way we do this, I still need a bass. Would you consider doing a partial refund of some of the purchase price?
現在のところ、来週始まる仕事のために、私は今週末にバスを買う必要があります。私が他のバスを購入せざるを得ないならば、もはやこのバスは必要ありません。そのため、それを返送しなければならなくなるでしょう。私はこのバスを本当に欲しいと思っているのですが、以前から伝えているように、この楽器を”待つ”ための時間がありませんでした。あなたが待っている私の立場を考えてくださるならば、少なくとも私が安めの楽器を購入するか、ちょうど同程度の額の楽器を購入をする費用の一部返金をお願いしたいです。そして、あなたがこの注文をキャンセルしていただくこともできるし、もしくは私がそれを返送することもできます。私たちがどちらの方法を取るにしても、私はバスが必要です。その購入金額の一部返金ををご検討いただけませんか?
Reviews ( 1 )
original
現在のところ、来週始まる仕事のために、私は今週末にバスを買う必要があります。私が他のバスを購入せざるを得ないならば、もはやこのバスは必要ありません。そのため、それを返送しなければならなくなるでしょう。私はこのバスを本当に欲しいと思っているのですが、以前から伝えているように、この楽器を”待つ”ための時間がありませんでした。あなたが待っている私の立場を考えてくださるならば、少なくとも私が安めの楽器を購入するか、ちょうど同程度の額の楽器を購入をする費用の一部返金をお願いしたいです。そして、あなたがこの注文をキャンセルしていただくこともできるし、もしくは私がそれを返送することもできます。私たちがどちらの方法を取るにしても、私はバスが必要です。その購入金額の一部返金ををご検討いただけませんか?
corrected
現在のところ、来週始まる仕事のために、私は今週末にバスを買う必要があります。私が他のバスを購入せざるを得ないならば、もはやこのバスは必要ありません。そのため、それを返送しなければならなくなるでしょう。私はこのバスを本当に欲しいと思っているのですが、以前から伝えているように、この楽器を「待つ」ための時間がありませんでした。あなたが待っている私の立場を考えてくださるならば、少なくとも私が安めの楽器を購入するか、ちょうど同程度の額の楽器を購入をする費用の一部返金をお願いしたいです。そして、あなたがこの注文をキャンセルしていただくこともできるし、もしくは私がそれを返送することもできます。私たちがどちらの方法を取るにしても、私はバスが必要です。その購入金額の一部返金ををご検討いただけませんか?
うまく訳されています