[日本語から英語への翻訳依頼] おなたのおっしゃる通りです。 イレギュラーなことが多く発生してしまい、対応しきれずにご連絡できなかった私の責任です。 しかし、商品はお約束していた昨日に送...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん transcontinents さん hannie_01 さん wmi_wkh2003 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/10/08 15:11:41 閲覧 1916回
残り時間: 終了

おなたのおっしゃる通りです。
イレギュラーなことが多く発生してしまい、対応しきれずにご連絡できなかった私の責任です。
しかし、商品はお約束していた昨日に送っています。

トラッキングナンバーっは--、参照サイトは--です。
反映までに少しだけ時間がかかる場合はございます。
eBayにもトラッキングを登録しましたので併せて確認いただければと思います。

商品自体には大変自身をもっております。
到着までもうしばらくお待ちくださいませ。
最後に重ね重ねお詫び申し上げます。

敬具

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/08 15:15:51に投稿されました
You are right.
As a number of irregular problems have happened, I could not handle them and thereby could not contact.
I am responsible for it.
But I sent the item on the day I had promised.

The tracking number is xx, and website is xx.
Sometimes it takes time until it is reflected.
As I registered tracking at eBay, would you check it with it?

I am very confident about the item.
May I ask you a patience until you receive it?
Finally I apologize to you again.

Best regards
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/08 15:18:22に投稿されました
What you said is exactly right.
There had been many irregular matters and I could not take care of them and could not contact you, I am responsible for these matters. However, the item was sent out yesterday as promised.

Tracking number is ---, please refer to the website --.
It may take little time till information is shown.
I also registered tracking number on eBay, so please kindly check it, too.

I am very confident about the item.
Please kindly wait a little more till it arrives.
Lastly, again I'd like to apologize for the inconvenience.

Sincerely,
hannie_01
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/08 15:26:28に投稿されました
It is just as you said.
Unfortunately there have been many irregular developments, and my responsibility that I cannot be contacted with being able to tackle them.
However the product was sent yesterday as promised.

The tracking number is __, and the reference sight is---.
There is a possibility that it may take some time before there is an influence (of an update).
We also to track it on eBay so you able to confirm all of the order.

We are confident in the product it self.
Please wait a little for the delivery of the product.
We are truly sorry for the inconvenience.

Yours sincerely
wmi_wkh2003
評価 46
翻訳 / 英語
- 2016/10/08 15:22:35に投稿されました
It is exactly as what you say.
A lot of an Irregular things happened and it is my responsibility who cannot cope and contact you.
However, the goods which had been promised are sent yesterday.

Tracking number is ---, and reference site is ---.
There is possibility that you need to take some time until it reflect.
As tracking is recorded at eBay, I think you are able to do confirmation.

We handle the good by ourselves.
Please wait for a while until the goods arrived.
Finally, I apologize over and over again.

Best regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。