[Translation from English to Japanese ] Not bizarre. They can vary as they rely on different data-sets. It took many ...

This requests contains 545 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by yoyo at 08 Oct 2016 at 09:54 2546 views
Time left: Finished

Not bizarre. They can vary as they rely on different data-sets. It took many years to ramp up technology to record the million of records we currently do, so records from around and prior to 2007 would be limited to the more popular domains at the time.

We were the first company to start indexing WHOIS data, so the data you are seeking is not available anywhere. What you see in our database is the most complete WHOIS collection available. Especially for data-sets from 10 years ago, which hold very little value in terms of security research.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2016 at 10:02
異常ではありません。多様なデータベースに基づいているのでそれらは異なっています。現在弊社が取り組んでいる数百万の記録を記録するテクノロジーを強化するには長い年月がかかりました。このため、2007年ごろまたはそれ以前からの記録は、当時人気を博したドメインに留まっています。

WHOISのデータのインヅックス化を始めたのは弊社であり、このため、貴方が求めているデータはどこにもありません。弊社のデータベースに保存されているデータがWHOISのコレクションでは一番完璧です。
特に10年前からのデータセットは、セキュリティーのリサーチにおいて価値がほぼ皆無です。
yoyo likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
tenshi16
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2016 at 10:09
奇妙でわない。あれらがいろんなデータセットを依拠しますから変わることができます・
現在レコードの百万を記録ため技術を上がるがいくつ年がかかりましたから私たちの記録が2007年以下にはもっと人気の領域に限定します。

われわれはWHOISデータを索引付けをするのは最初の会社でした、だから今のあなた探しているデータが何処かに利用できません。あなたがわたしたちのデータベースを見るのは完全なWHOIS記録です。とくに十年前のデータセットのこと、あれはセキュリティ研究で非常に小さな値を持ちます。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime