Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 08 Oct 2016 at 10:02

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Not bizarre. They can vary as they rely on different data-sets. It took many years to ramp up technology to record the million of records we currently do, so records from around and prior to 2007 would be limited to the more popular domains at the time.

We were the first company to start indexing WHOIS data, so the data you are seeking is not available anywhere. What you see in our database is the most complete WHOIS collection available. Especially for data-sets from 10 years ago, which hold very little value in terms of security research.

Japanese

異常ではありません。多様なデータベースに基づいているのでそれらは異なっています。現在弊社が取り組んでいる数百万の記録を記録するテクノロジーを強化するには長い年月がかかりました。このため、2007年ごろまたはそれ以前からの記録は、当時人気を博したドメインに留まっています。

WHOISのデータのインヅックス化を始めたのは弊社であり、このため、貴方が求めているデータはどこにもありません。弊社のデータベースに保存されているデータがWHOISのコレクションでは一番完璧です。
特に10年前からのデータセットは、セキュリティーのリサーチにおいて価値がほぼ皆無です。

Reviews ( 2 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukome rated this translation result as ★★★★★ 09 Oct 2016 at 12:38

Great!

sujiko sujiko 09 Oct 2016 at 15:51

お褒め頂きありがとうございます。

Add Comment
planckdive rated this translation result as ★★★★ 12 Oct 2016 at 17:40

original
異常ではありません。多様なデータベースに基づいているのでそれらは異なっています。現在弊社が取り組んでいる数百万の記録を記録するテクノロジーを強化するには長い年月がかかりました。このため、2007年ごろまたはそれ以前からの記録は、当時人気を博したドメインに留まっています。

WHOISのデータのインヅッス化を始めたのは弊社であり、このため、貴方が求めているデータはどこにもありません。弊社のデータベースに保存されているデータがWHOISのコレクションは一番完璧です。
特に10年前からのデータセットは、セキュリティーのリサーチにおいて価値がほぼ皆無です。

corrected
異常ではありません。多様なデータベースに基づいているのでそれらは異なっています。現在弊社が取り組んでいる数百万の記録を記録するテクノロジーを強化するには長い年月がかかりました。このため、2007年ごろまたはそれ以前からの記録は、当時人気を博したドメインに留まっています。

WHOISのデータのインシングを始めたのは弊社であり、このため、貴方が求めているデータはどこにもありません。弊社のデータベースに保存されているデータが現在入手できるWHOISのコレクションとしては一番完璧です。特に10年前からのデータセットは、セキュリティーのリサーチにおいて価値がほぼ皆無です。

Add Comment