[日本語から英語への翻訳依頼] あなたから以下のメールを貰った為、何度か正式なキャンセルリクエストをしてくれるようメールしましたが返信が無かった為オーダーをキャンセルしました ご了承の程...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん sunakai さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

scoopstarによる依頼 2016/10/07 15:35:08 閲覧 1118回
残り時間: 終了

あなたから以下のメールを貰った為、何度か正式なキャンセルリクエストをしてくれるようメールしましたが返信が無かった為オーダーをキャンセルしました
ご了承の程宜しくお願いします

顧客が以下のメールを送ってきたので、何度も正式なキャンセルリクエストをするようメールしましたが返答がありませんでした
発送期日が来たのでこの注文をキャンセルしましたがこれに関して私に責任はありません
Cancellation Rateが悪くなるのを懸念しています
このオーダーを調査し適切な評価をして下さい

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/07 15:42:12に投稿されました
After I received following e-mail from you, I replied to you several times to ask you to make official cancellation request, but I could not get any response from you. So I have cancelled your order.
I appreciate if you understand the situation mentioned above.

As the customer sent an e-mail mentioned below, I replied back to the customer many times to ask him to make a cancellation request officially. But I have not received any response from the customer.
As the due date of the delivery is over, I cancelled the order. But I am not responsible for this.
I am worried about the possibility that the cancellation rate would get worse.
Please investigate this order further, and provide an appropriate evaluation on it.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/07 15:41:54に投稿されました
As I received the following email from you, I have asked you to request cancellation several times. But as I had not received a reply, I cancelled the order.
I hope that you understand it.

The customer has sent the following email, and sent you an email to request cancellation officially several times. But I have not received a reply.
As day of sending expired, I cancelled this order. I am not responsible for it.
I am concerned that cancellation rate is poor.
Please inspect this order and rate appropriately.
sunakai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/07 15:43:00に投稿されました
Because I have received your Email below, I replied you asking for formal cancelling request many time. But since I haven't got any reply yet, the order has been cancelled. Please understand it.

The customer sent me the Email below, so I asked for formal cencelling forms for many time. But he never replied me.
It was the deadline of shipment but this order had been cancelled. It is not my responsibility.
I'm afraid that the Cancellation Rate would get worse though.
Please investigate and review this order sufficiently.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。