[Translation from Japanese to English ] I received the information that the item was shipped out from Tokyo. Can you ...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nishiyama75 at 06 Oct 2016 at 12:44 2051 views
Time left: Finished

東京から商品が、出荷した情報を入手しました。出荷依頼した伝票のコピーを送ってください。
以前 このブランドは、約束した納期に商品が入荷しませんでした。今回のオーダーは、一度、キャンセルしたい。
もし納期が遅れた場合は、商品の価格を割引きしてくだい。彼は、御社の口座に入金されている情報を入手しています。
納期も遅れています。口座に返金したても、次回の請求に関して支払いをしないかもしれません。
あなたの口座に入っているお金を、彼の口座に転送することはできないでしょうか。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2016 at 12:50
I received the information that the item was shipped out from Tokyo. Can you please send a copy of the slip of delivery request.
Last time, the item of this brand was not delivered before the due date which we promised. I would like to cancel the order once this time.
If the delivery is not made before the due date, please provide a discount on the price of the item. He already knows the money has already been transferred to your bank account.
The delivery is also behind the schedule. Even if you issue a refund and sent the money back to his bank account, he might not make payment to for the next bill.
Would it be possible for you to forward the money in your bank account to his bank account?
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2016 at 12:50
I got information about delivery shipment of product from Tokyo.
Please send me copy of voucher about product which I ordered shipment.
Before this product was delivered to the promised date. I want to cancel this order at one time.
If delviery date is delay, please discount the price of product.
He confirmed the information of transfer money to bank accout of your company .
Delivery date is also delay.
If I want to refund money from bank account, Maybe I do not pay to your next bill of payment.
Could you transfer money in your bank account to his bank account?
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- over 7 years ago
すいません、3行目を直したいです。
Before this product was not delivered to the promised due date. One time, I want to cancel this order.
でお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime