Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お客様の配達注文が終了しましたことをお伝えします。 海外からご注文の場合、配達に3~4週間程かかりますので、ご了承ください。税関が品物を一時保管します。...

この英語から日本語への翻訳依頼は michiko204 さん speedy さん monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 512文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

yasu2003による依頼 2011/09/16 10:49:48 閲覧 2756回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

We wanted to let you know that your order has been scheduled for delivery.

If you are an international buyer, please allow 3-4 weeks for delivery. Customs may hold your item, so please contact us if you need help tracking your order.

Customers in South America (Brazil, Chile, Mexico etc) should expect longer wait times because of custom delays.

Please contact your local post office if you feel your item is taking too long to be delivered.

If you have any problem please contact us before leaving any feedback.

michiko204
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 11:26:35に投稿されました
お客様の配達注文が終了しましたことをお伝えします。
海外からご注文の場合、配達に3~4週間程かかりますので、ご了承ください。税関が品物を一時保管します。配達状況をお知りになりたいときは、当社にご連絡ください。
南アメリカ地域(ブラジル、チリ、メキシコなど)にお住まいの方は、税関に時間がかかるため、もうしばらく配達が遅くなるかと思われます。
配達が遅すぎると思われる方は、お近くの郵便局にお尋ねください。
何か問題がありましたら、注文取消しの前に一度当社にご連絡をお願いいたします。
speedy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 11:07:17に投稿されました
お客様のご注文は発送の準備に入ったことをお知らせします。

海外からのお求めの場合、配達には3〜4週間程度かかる場合があります。税関で品物を保留されることもありますので、追跡が必要な場合はお知らせ下さい。

南米(ブラジル、チリ、メキシコなど)のお客様は、税関の遅延により、さらにお時間がかかります。

配達に時間がかかりすぎていると思われる場合、お近くの郵便局までお問い合わせ下さい。

何か問題がありましたら、評価を残す前にご連絡いただきますようお願いいたします。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 11:12:36に投稿されました
あなたのご注文の発送の算段がついた事をお知らせします。

外国からのご注文の場合、到着までに3-4週間かかると見込んでください。税関があなたのアイテムを保留するかもしれませんので、あなたのご注文のトラッキングの助けがいる場合は、ご連絡下さい。

南アメリカ(ブラジル、チリ、メキシコなど)のお客様は、税関の遅延のため、到着までにさらに時間がかかると見込んでおいてください。

アイテムの到着までに時間がかかり過ぎるとかんじられるなら、あなたの最寄りの郵便局に連絡してください。

何か問題がある場合は、フィードバックを残される前に私達にご連絡ください。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 11:12:39に投稿されました
お客様への配送準備が整いましたことをご連絡致します。

もし海外からのご購入である場合、配送まで3-4週間かかりますことをご了承ください。通関で止められるかもしれませんので、配送の追跡をご希望でしたらご連絡ください。

南アメリカ(ブラジル、チリ、メキシコなど)の通関では遅延により通常より時間がかかることが予想されます。

配送まで時間がかかりすぎるとお感じになりましたら、お近くの郵便局にご連絡ください。

何か問題等ございましたら、フィードバックをする前にご連絡ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。