Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 状況について、良く理解できました。 私達も、広告宣伝の手法等を見直して努力します。 因みに、今後取り扱いのラインナップ...

この日本語から英語への翻訳依頼は miney さん sujiko さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/10/04 08:22:41 閲覧 1094回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。

状況について、良く理解できました。
私達も、広告宣伝の手法等を見直して努力します。

因みに、今後取り扱いのラインナップを増やそうと考えているのですが、グローバルにおける全バックパックのモデル別の販売比率を教えていただけますか?
どのモデルを取り扱うか、参考にしたいと思います。
あと、アメリカではFASTPACKの売れ行きはどうですか?


miney
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/04 08:29:03に投稿されました
Thank you for the response.

I could understand well about the situation.
We will also do all our bests checking the methods about advertising.

By the way, we consider to increase the line up of products we treat. Could you tell me the rates of each models of all backpacks please?
I would like to refer which models we will treat.
One more thing, how is the sales of FASTPACK in US?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/04 08:26:58に投稿されました
Thank you for your reply.

I understand the situation well.
We will make an effort by reviewing how to advertise.

We are going to increase kinds of items we handle in the future.
Would you let us know sales ratio by model of all back packs globally.
We would like to use it as a reference when we decide which model we handle.
How is fast pack sold in the States?
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/10/04 08:30:01に投稿されました
Thank you for your response.
I understand the situation perfectly.
I will work hard to fix the technique in the advertisement.
By the way, I'm thinking on increasing the next line-up's service however,would you mind telling me ratio of the sells of the model of the global backpack?
Which model do you want to deal with I want to make it my reference.
And how are the sells of the FASTPACK in America doing?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。