[Translation from English to Japanese ] Yohei, Thank you for your interest, unfortunately, we don't have any room to ...

This requests contains 559 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , mayumits , peanuts ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 04 Oct 2016 at 07:35 1874 views
Time left: Finished

Yohei, Thank you for your interest, unfortunately, we don't have any room to lower the price on the CDT packs as it costs us nearly as much for us to make a CDT as it does the packs that sell for $100 more. We have actually considered cutting the CDT from our product line as it's just not a profitable pack to make, so we can't possibly lower the price anymore. It's strange, but in Japan probably 80% of the packs we sell there are CDTs, but in Korea, they don't buy any CDTs at all, only the larger packs. I'm surprised at how different it is/ thanks Chris

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2016 at 07:45
ヨウヘイさん、興味を持ってくださってありがとうございます。残念ながら、100ドル以上で販売するパックを製造するのと同じくらいCDTパックを作成するのにコストが掛かってしまうので、これ以上CDTパックの価格を下げることができません。実際、製作しても利益が出ないので、CDTを私たちの製品ラインから切り離すことも考えたことがありました。従ってこれ以上価格を下げられません。
不思議なことなのですが、日本で販売されているパックの80%がCDTなのですが、韓国ではCDTは一切販売されておらず、より大きなパックだけなのです。その相違の大きさに私は驚いています。ありがとうございます。クリス。
★★★★★ 5.0/1
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2016 at 07:47
ようへいさん、興味を持ってくれてありがとうございます。CDTパックについては、製造コストがかかるため、価格を下げる余裕はなく、100ドル以上で販売しています。実のところ、当社の利益があまり出ないため、製造ラインからCDTは撤廃しようかと考えています、そのため、これ以上価格を下げる可能性はありません。CDTの販売の約80パーセントが日本での販売ですが、韓国では大量パックでの購入のみで、CDTはまったく購入されていないということはおもしろいですね。その違いに驚いています。どうぞよろしくお願いします。 クリス
★★★★★ 5.0/1
peanuts
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2016 at 08:19
ようへいさん、興味を持って頂いてありがとうございます。

大切残念ではありますが、我々にはこれ以上CDTパックを値下げする余地がございません。100ドル以上で販売しているパックは製造に同じ程コストのかかかっております。利益にならないため、我々の製造ラインからCDTをカットする事を実際に考えているため、これ以上の値下げは不可能でございます。
おかしなことに、我々が販売しているパックのうち恐らく80%が日本で売れていますが、韓国ではCDTは一切売れず、更に大きなパックを購入されます。こんなにも違いがあり驚いております。

ありがとうございました。
クリス
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime