Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the invoice. Would you amend below? 1amend the description...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , hongjhihyang ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by yoko2525 at 29 Sep 2016 at 22:14 1233 views
Time left: Finished

請求書ありがとう

下記を変更してもらえますか
①表記変更
Coverletの各カラーのDobleをFullに変更して
20x36のShamですが、表記がStandardになっているのでKingに変更
(20x26も20x36もStandardになっている

この表記は必ず直して下さい
取り違いなどのミスの原因になったり
お客さんからサイズ違うとかいう苦情が来ます

値段についてScarlet、Blue、Sageの3点は事前に聞いていた価格と違います



確認できたら本日30パーセント金額を振り込みます

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2016 at 22:41
Thank you for the invoice.

Would you amend below?
1amend the description.
Please change the coverlet color from double to full. About the sham of 20x36, description says standard now, so please change to king(both 20x26 and 20x36 are Standard)

Please make sure to amend this description.
It may cause of taking wrong size and customers may complain about different size.
2 regarding the price
It is different price for scarlet, blue and sage from what I heard before.
I will transfer 30% of money to your bank account if I can check.
hongjhihyang
Rating 49
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2016 at 22:37
Thanks for the bill

Can you change these below
①change delared portion
Change every Coverlet's color from Doble to Full.
20x36' Sham is Standard now, please change it to King. (20x26 and 20x36 are also Standard now)
Please revise it,
Or the customers will complain to me if there is any miss.

② the price of Scarlet、Blue and Sage is different to you mentioned before.

If we can confirm it today, then I will transfer 30% of the total price to you today .

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime