Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] オーダー番号ORD07187のブーツが本日到着しましたが 注文した商品とは違い(・・・)です。 新たに(・・・)を注文するので早急に発送して下さい 間違っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は alasdairjclark さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

odomo101による依頼 2016/09/29 19:42:00 閲覧 1345回
残り時間: 終了

オーダー番号ORD07187のブーツが本日到着しましたが
注文した商品とは違い(・・・)です。
新たに(・・・)を注文するので早急に発送して下さい
間違った商品は着払いで返送しますので、受領次第返金して下さい。
使用したクレジットカードかPAYPAL(・・・)でお願いします
これで間違ったのは2回めです。
商品管理はしっかりして下さい。

alasdairjclark
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/09/29 19:59:16に投稿されました
The boots I purchased (Order Number: ORD07187) have arrived but they are different to what I ordered.
I will submit a new order, so please dispatch it swiftly.
As I paid for the incorrect item by cash on delivery, please refund my purchase once you receive them.
I would like you to issue the refund either to my credit card or Paypal account.
This is the second time there has been a mistake.
Please manage your orders more carefully.
alasdairjclark
alasdairjclark- 約8年前
申し訳ありません! "(…)" 入りのは忘れました。これは補正をしましたの原稿です。

The boots I purchased (Order Number: ORD07187) have arrived but they are different to what I ordered.
I will submit a new order for (...), so please dispatch it swiftly.
As I paid for the incorrect item by cash on delivery, please refund my purchase once you receive them.
I would like you to issue the refund either to my credit card or Paypal account (...) .
This is the second time there has been a mistake.
Please manage your orders more carefully.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/29 19:46:59に投稿されました
I received the boots of the order ID ORD07187 today,
but it was not what I ordered, but it was (・・・)
I place a new order for (・・・), so please make shipment as soon as possible.
I will send the incorrect item to you by cash on delivery. Please issue a refund once you receive the incorrect item.
Please issue a refund by way of the credit card I used, or via PayPal.
This is the second time you sent an incorrect item to me.
Please make sure to manage items securely and correctly.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/29 19:46:38に投稿されました
I received the boots by order number ORSD7187, but it is different from what I ordered.
As I will order xx, please send it to me immediately.
I will return the wrong one at cash on delivery. Would you refund me as soon as you receive it?
Please refund by the credit card used or Paypal.
This is the 2nd time that you sent a wrong item.
I ask you to control the items carefully.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。