[Translation from Japanese to English ] Thank you always for your purchase from us. We are sorry for a broken goods ...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by taro6010 at 27 Sep 2016 at 08:54 3210 views
Time left: Finished

いつもお買い上げ頂きありがとうございます。
商品が壊れていたとのことで、申し訳ありませんでした。
在庫が1つありますので、そちらに付属している部品を今日中にお送りいたします。

お手持ちの壊れた部品につきましては、私の住所に送り返して頂けないでしょうか。
メーカーに交換を依頼したいと思います。
送料はもちろん私達が負担いたします。
ペイパルにてかかった送料を請求してください。

返送先は下記の通りとなります。

もしご不明な点がございましたらご連絡ください。
よろしくお願いいたします。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2016 at 09:01
Thank you always for your purchase from us.
We are sorry for a broken goods you purchased.
There is one unit in stock and so we will send you parts related to the unit some time today.

As to the broken parts, would you please return it to our address?
We would like to ask a manufacturer to repair it.
Of course, we will pay for a return shipping cost.
Please charge us such shipping cost from PayPal.

Below is our return address.

If you have any further question, please contact us.
Thank you.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2016 at 08:58
Thank you for your continuous patronage in our shop.
We are very sorry that the item was broken.
As we have on stock available, we will ship the accessories coming with our stock to you within today.

Regarding your broken parts, can you please return them back to my address?
I will ask the manufacturer to replace them with new ones.
Needless to say, we will cover the shipping fee.
Please charge us the shipping fee you pay by way of PayPal.

The destination address is as follow.

If you have further questions, please feel free to contact us.
Thank you in advance.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2016 at 08:58
Thank you always for shopping with us.
We apologize for the broken item.
We have one stock, so we will send the accessory parts to you within today.

Regarding broken parts you have, will you send them to my address?
We'd like to ask the manufacturer to replace them.
Of course we will bear the shipping cost.
Please charge us the shipping cost via PayPal.

Return address is as below.

Please let us know if you have any question.
Thank you.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime