[Translation from Japanese to Spanish ] この度はお買い上げ有難うございます。 お買い上げ商品の配達が遅れていることを深く謝罪致します。 誠に申し訳ございません。 配達されていない原因を調査し...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( you-cocco , pablo_de_freijo ) and was completed in 1 hour 54 minutes .

Requested by aile at 25 Sep 2016 at 23:21 2462 views
Time left: Finished

この度はお買い上げ有難うございます。

お買い上げ商品の配達が遅れていることを深く謝罪致します。
誠に申し訳ございません。

配達されていない原因を調査しましたところ
商品の配送中にトラブルが発生致しました。

既に日本より再発送しております。

すでAMAZON で設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。

また、ご不便をおかけしたお詫びとして2€追加返金させて頂きます。

この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。
重ねてお詫び申し上げます。

you-cocco
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 26 Sep 2016 at 00:01
Muchas gracias por comprar nuestro artículo.
Le ruego que nos disculpe por lo que está retrasado el transporte de su mercancía.
Lo lamento mucho.

Investigamos la causa de retraso y ocurrió un problema durante el transporte.

Ya la mandamos otra vez desde Japón.

Le devuelvemos todo el precio de la mercancía porque ya pasó el límite de mandar que estaba figurado en Amazon.

También le pagamos dos euros por la disculpa.

Nuevamente le pedimos perdón por haber molestado.
pablo_de_freijo
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 26 Sep 2016 at 01:15
Esta vez, muchas gracias por su compra.

Nos disculpamos profundamente porque la entrega del producto adquirido se retrasa.
Lo sentimos.

Hemos investigado la causa por la cual no ha sido entregado.
El problema se produjo durante la entrega del artículo.

Ya se reenvía desde Japón.

Dado que sólo hay un plazo de entrega que se ha establecido por Amazon, le daremos un reembolso completo del precio del producto inmediatamente.

Además, se dará un reembolso adicional de 2 € como disculpa por las molestias.

Esta vez fue una lástima la causa, nos disculpamos por las molestias.
Una vez más nos disculpamos.
[deleted user]
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 26 Sep 2016 at 02:04
Muchas gracias por su compra.

Nos disculpamos por el retraso en la entrega de producto solicitado.
Ofrecemos nuestras más sinceras disculpas.

En estos momentos estamos investigando la razón por la cual el producto no ha sido entregado.
Ocurrió un inconveniente durante la entrega del producto.

El producto ha sido re-enviado desde Japón.

Ya que ha pasado la fecha límite de entrega establecida por AMAZON, inmediatamente haremos un reembolso por el precio total del producto.

Además, a modo de disculpa por los inconvenientes causados le reembolsaremos 2€ adicionales.

Ofrecemos disculpas por las molestias causadas.
De nuevo, nuestras más sinceras disculpas.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime