[英語から日本語への翻訳依頼] 返品される商品が未開封であれば、パッケージの外側に発送ラベルの隣にRMAを貼っていただいても構いません。 ご心配無用です。梱包明細は返送には必須では...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん angel5 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 439文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nakamuraによる依頼 2016/09/24 22:39:19 閲覧 1830回
残り時間: 終了

If you haven't opened the package you're returning, it's okay to tape the Return Merchandise Authorization to the outside of the package along with the mailing label.

Don't worry; packing slips aren't required to make a return.

After the carrier has received your return package, it can take up to two weeks for us to receive and then process your return. Once you've shipped the return, you can track your return on its way back to us here:

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/24 22:42:42に投稿されました
返品される商品が未開封であれば、パッケージの外側に発送ラベルの隣にRMAを貼っていただいても構いません。

ご心配無用です。梱包明細は返送には必須ではありません。

返品される荷物を運送会社が受け取った後、こちらに届くまで最大2週間かかり、その後ご返品の手続きとなります。返送後、こちらに届くまでに返送品を追跡していただけます。
★★★★★ 5.0/2
angel5
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/24 22:48:55に投稿されました
返品ご希望のパッケージがまだ未開封でしたらパッケージの外側に宛名ラベルと一緒にReturn Merchandise Aurhorizationをテープでとめて頂いて結構です。

どうぞご心配なさらないでください。packing slipは返品には必要ございません。

運送業者が返品されるパッケージをとられた後、私どもがそれを受けとり、返品処理をするのには2週間かかることもあります。返品パッケージを送り出されましたら、私どもに到着するまでをあなた様側で追跡することができます。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。