[Translation from Japanese to English ] A system that we use for inventory and prices to be automatically updated exp...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by masaizu at 23 Sep 2016 at 09:54 698 views
Time left: Finished

当店が利用している在庫や出品価格を自動的に改定するシステムが深夜に誤動作し、実情に合わない価格や納期で出品され多数受注しておりました。

その受注について22件を「Pricing Error」として先ほどキャンセル処理させていただきました。
時間が経過するとお客様の失望が大きくなることがありますので。

原因についてはシステム開発者が現在調査中ですが、このように一度多数のキャンセルをするに至ったことを深くお詫び申し上げます。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2016 at 10:04
A system that we use for inventory and prices to be automatically updated experienced at midnight, causing it to receive many orders with wrong prices and lead times.

I have canceled 22 of those orders as "Pricing errors" because customers' disappointment would become greater as time passes.

A system developer is looking into a cause of it, and I am deeply sorry about the fact that I had to cancel many order at a time.
masaizu likes this translation
masaizu
masaizu- over 7 years ago
速いほうが良いと思っていたので、スピーディーな対応、助かりました。
hhanyu7
hhanyu7- over 7 years ago
experiencedの後にan errorを入れて訂正します。すみませんでした。
masaizu
masaizu- over 7 years ago
ありがとうございます
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2016 at 10:06
The system which manages the inventory and updates the listing price automatically, which we use, malfunctioned in the midnight last night, so the items were listed with unreasonable prices and delivery date, and we received a lot of orders based on such unreasonable condition.

Regarding those orders, I have just completed cancellation process as "Pricing Error" for 22 orders among them.
I am afraid if it takes time for me to cope with them, then the customers would be disappointed much more.

Regarding the root cause, the system developer in now investigating, but I deeply apologize that I had to cancel many orders at once.

Client

Additional info

Amazonセラーサポートへのトラブル報告です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime