Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The item was returned to Canada, but because the address wasn't clear, it was...

This requests contains 110 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , angel5 , hannie_01 , scintillar ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tokuchan2016 at 22 Sep 2016 at 08:30 2041 views
Time left: Finished

カナダへ商品を返送しましたが、あて所が不明のため差出人に返送されます。JAPAN POST EMS 間合わせ番号EJ449652649JP
郵便局へ確認して回収頂けますか?念の為郵便の伝票を撮影してメッセージに添付します。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2016 at 08:38
The item was returned to Canada, but because the address wasn't clear, it was returned to a different person. JAPAN POST EMS enquiry number is EJ449652649JP.
Can you check with the post office and recover it? Just to make sure, I'll photograph the postal voucher and attach it to the message.
tokuchan2016 likes this translation
angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2016 at 08:38
I sent you the package in Canada but it will be returned to me due to incorrect address. Its Japan Post EMS tracking number is EJ449652649JP.
Could you please go to your post office to get it? I took a photo of the receipt and attached it to this message. I hope it would help.
tokuchan2016 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2016 at 08:35
I returned the item to Canada, but it was returned to sender due to unknown address.
Japan Post inquiry number: EJ449652649JP
Would you check with the post office and collect it? I will attach the message by taking a picture of the slip of the item
for reference.
hannie_01
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2016 at 08:45
I returned the product to Canada, but due to the address for returns being unknown I returned it to the sender.
JAPAN POST EMS No. EJ449652649JP
Could you confirm this and collect it from the post office. Just in case I will attach a message with a picture of the postal ticket.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime