Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 口論? 口論なんかしてないよ。 いつも君が、勝手に勘違いしたり、早とちりしたり、決めつけたりした後に、 僕に文句を言ってきてるだけじゃない? 実はそれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん juliahana92 さん bluesanta さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 97文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tajiによる依頼 2016/09/17 22:43:34 閲覧 1294回
残り時間: 終了

口論?
口論なんかしてないよ。

いつも君が、勝手に勘違いしたり、早とちりしたり、決めつけたりした後に、
僕に文句を言ってきてるだけじゃない?

実はそれに関して少し困っているんだ。

そこだけは直してほしい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/17 22:48:41に投稿されました
Argument?
No. I've never argued .

After you confuse yourself on your own, jump to the wrong conclusion or decide prematurely, you always complain to me, don't you?

As a matter of fact, I am a little embarrassed about that.

I really would like you to fix it at least.
juliahana92
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/17 23:02:31に投稿されました
Quarrel ?
I am not quarrelling over anything.
You are always misunderstood me, quickly jumping into conclusion, labelling me, and after what you have done, you complain everything to me?
Actually, I'm a little bit having a hard time about this.
Please, I just need us to fix this only.
bluesanta
評価 44
翻訳 / 英語 却下
- 2016/09/17 22:49:45に投稿されました
Quarrel?
Quarrel has not been something.

Always You, or misunderstand arbitrarily, misread or, after or condemned,
Not only I have been complaining to me?

Actually, I'm a little embarrassed about it.

I want you there just is repaired.
taji
taji- 約8年前
機械翻訳の内容をそのままコピーされてましたので却下させていただきました taji さんはこの翻訳を却下しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。