Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I did ordered 5pcs with the same content and it ...

This requests contains 149 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , mayumits ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yoshikichi at 16 Sep 2016 at 20:23 896 views
Time left: Finished

ご連絡をいただき、ありがとうございます。今回同じ内容で5つ注文をしましたが、これは間違いではありません。したがって5つの注文はキャンセルせず、そのまま維持していただきたいです。商品の準備ができましたら発送してください。発送していただく商品の合計数量は30 x ○○です。発送通知をお待ちしています。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2016 at 20:29
Thank you for your message. I did ordered 5pcs with the same content and it is correct. Please do not cancel the order and do process it. Please ship them when they are ready. The total number of the item to be shipped is 30x 〇〇. I look forward to receiving a shipping information from you.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2016 at 20:26
Thank you for your message. I for sure placed five orders for the same contents, but this is not a mistake, but is intentional, Therefore I would like you not to cancel the orders, but to preserve them. Once the items are ready, please ship them to me. The total number of the items you will ship to me is 30x○○. I am looking forward to your notification of the shipment.
yoshikichi likes this translation
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2016 at 20:29
Thank you for your contact. I put in five orders that was the same in content but it isn't wrong. So, please do not cancel the five orders and hold it. Please send them out if the products are ready. The total number of the products are 30 x ○○. I am looking forward to receiving the notice of shipment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime