Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The payment can't be made through a credit card transaction temporarily due t...

This requests contains 174 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , tommy_takeuchi , mayumits ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yoko2525 at 15 Sep 2016 at 19:22 2537 views
Time left: Finished

システム上のエラーにより、クレジットカードの決済が一時的に出来ない状況になっています。
昨日、カード会社に対処してもらったところ、日本時間の16日から決済が可能になるようです。
もしかしたら、そちらで決済の認証が取れないかもしれませんが、前回と前々回の注文分であるPO0909とPO0912を発送してくれることは出来ないでしょか?
宜しくお願い致します。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2016 at 19:33
The payment can't be made through a credit card transaction temporarily due to the error of system.
I asked the credit card company for dealing with the issue yesterday, they say the payment will be able to be made from 16th in Japan time.
You may not take the verification of the credit card, but could you ship out PO0909 of the previous order and PO0912 of the last but one order?
Thank you very much for your cooperation in advance.
tommy_takeuchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2016 at 19:33
Credit card payment is not in service temporarily now by system error.
Credit card company dealt with this problem, it seems available at 16 in Japan time.
Maybe, you can't get payment authentication, could you send PO0909 and PO0912 which I ordered last time and before last time.
Thank you.
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2016 at 19:31
Due to the system error, the credit card payment is not available temporarily.
I asked to fix the problem to the credit card company yesterday, and I was advised that it will be available from 16th Japan time.
You cannot get the authentication of the payment probably, but could you please send the order of the last order and the last but one, PO0909 and PO0912?
Thank you for your cooperation.

Client

Additional info

海外の仕入先メーカーへのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime