Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Bonjour, je suis un français vivant en france et qui aimerai acheter des vête...

This requests contains 997 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( bubutalence , sachiko51100 ) and was completed in 3 hours 0 minutes .

Requested by watanosato at 12 Sep 2016 at 09:24 3811 views
Time left: Finished

Bonjour, je suis un français vivant en france et qui aimerai acheter des vêtements traditionnels japonais ou si je ne trouve pas mieux "inspiré de". Mon tour de poitrine est de 145 cm et mon tour de ventre/taille 175cm. Pour moi contacter un fabricant ou un artisan japonais est difficile car je ne comprend ni le japonais ni l'anglais.

bubutalence
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2016 at 09:32
こんにちは。私はフランス在住のフランス人で、日本の伝統的な衣服を購入したいと思っています。もし見つからないようであれば、伝統的衣服に「着想を得た」ものでもかまいません。
私の胸囲は145cmで、腹囲は175cmです。私にとっては、日本のメーカーや職人に連絡を取るのは難しいことです。私は日本語も英語もできませんので。
watanosato likes this translation
★★★★★ 5.0/1
bubutalence
bubutalence- about 8 years ago
「衣服」を「着物」と読み替えていただいた方が自然になるかと思います。よろしくお願いいたします。
bubutalence
bubutalence- about 8 years ago
遅くなりましたが、「腹囲は175㎝」のところ、「腹囲と身長は175㎝」でした。申し訳ありません。
sachiko51100
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2016 at 12:15
こんにちは。私はフランスに住んでいるフランス人で、日本の伝統的な衣服を買いたい、もしくは、良いものが見つからなければ、”インスパイアされたもの”を買いたいと思っています。私の胸囲は145㎝で、身長は175㎝です。私にとっては、日本語も英語もできないので、日本のメーカーや職人を見つけるのは難しいです。
★★★★★ 5.0/1
sachiko51100
sachiko51100- about 8 years ago
すみません。見つけるではなくて連絡する、と考えてください。

Je vous prie de bien vouloir me faire savoir si vous proposez des vêtements à ma taille ( si besoin je fournirai mes mensurations complètes) et si ce n'est pas le cas merci de me suggérer un spécialiste en vêtements traditionnels de grande taille en me fournissant ses coordonnées, je vous en serais reconnaissant. L'avantage de ce type de vêtements pour moi est la possibilité de les porter de maintenant jusque au moment où je l’espère j'aurais perdu 60 de mes 175 kilos de masse corporelle car au delà de 40 ans ce poids est déraisonnable pour ma santé. J'ai donc un réel besoin de ces vêtements. Veuillez accepter mes sincères et respectueuses salutations.

bubutalence
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2016 at 09:38
お願いしたいのは、私のサイズ(必要ならば私のサイズすべてをお知らせします)の着物を提案していただけるかどうかをお知らせいただくか、もしそれができないようであれば、大きなサイズの着物の専門家をご紹介いただき、その連絡先を教えていただけるかということです。よろしくお願いいたします。
私にとってこの種の衣服のよいところは、現在着用しはじめて、現在175キロある私の体重を60キロ減らそうと考えていますので、その時になっても着られる可能性があるということです。というのも、40歳を過ぎるとこの体重は健康にとっては最悪なもので、ですからこういった衣服の必要が本当にあるのです。なにとぞよろしくお願い申し上げます。
watanosato likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
sachiko51100
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2016 at 12:23
私の体型に合った服をご提案いただくことが可能かどうかお知らせいただくか(必要であれば、サイズのすべてをお知らせします)、また、大きなサイズの着物の専門家を、その連絡先とともに教えていただければ大変ありがたく存じます。このタイプの衣服の私にとっての利点は、現時点から175㎏の体重から60㎏落とすことが可能になるという時点まで、その服を着ることができるかもしれないということです。この体重は、40歳を越えると私の健康を考えればよくありませんから。そのため、このような衣服を現実に必要としています。何とぞよろしくお願い申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime