Translator Reviews ( French → Japanese )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 12 Sep 2016 at 12:23
Je vous prie de bien vouloir me faire savoir si vous proposez des vêtements à ma taille ( si besoin je fournirai mes mensurations complètes) et si ce n'est pas le cas merci de me suggérer un spécialiste en vêtements traditionnels de grande taille en me fournissant ses coordonnées, je vous en serais reconnaissant. L'avantage de ce type de vêtements pour moi est la possibilité de les porter de maintenant jusque au moment où je l’espère j'aurais perdu 60 de mes 175 kilos de masse corporelle car au delà de 40 ans ce poids est déraisonnable pour ma santé. J'ai donc un réel besoin de ces vêtements. Veuillez accepter mes sincères et respectueuses salutations.
私の体型に合った服をご提案いただくことが可能かどうかお知らせいただくか(必要であれば、サイズのすべてをお知らせします)、また、大きなサイズの着物の専門家を、その連絡先とともに教えていただければ大変ありがたく存じます。このタイプの衣服の私にとっての利点は、現時点から175㎏の体重から60㎏落とすことが可能になるという時点まで、その服を着ることができるかもしれないということです。この体重は、40歳を越えると私の健康を考えればよくありませんから。そのため、このような衣服を現実に必要としています。何とぞよろしくお願い申し上げます。
Reviews ( 1 )
original
私の体型に合った服をご提案いただくことが可能かどうかお知らせいただくか(必要であれば、サイズのすべてをお知らせします)、また、大きなサイズの着物の専門家を、その連絡先とともに教えていただければ大変ありがたく存じます。このタイプの衣服の私にとっての利点は、現時点から175㎏の体重から60㎏落とすことが可能になるという時点まで、その服を着ることができるかもしれないということです。この体重は、40歳を越えると私の健康を考えればよくありませんから。そのため、このような衣服を現実に必要としています。何とぞよろしくお願い申し上げます。
corrected
私のサイズ(必要ならば私のサイズすべてをお知らせします)の着物をそちらからご提案いただけるかどうかをお知らせいただくようお願い申し上げます。またもしそれが不可能であれば、大きなサイズの着物を専門に扱っている業者をご紹介いただき、その連絡先を教えていただければ幸甚に存じます。↵
40歳を過ぎると健康に良くないので現在175キロある体重を60キロ減らそうと考えていますが、私にとってのこの種の衣服の利点は、今からも、また体重が減ったその時になってからも着られる可能性があるということです。ですから私は本当にこの様な衣服が必要なのです。何卒どうぞ宜しくお願いいたします。