本日取り急ぎ、ご購入の1点をEMSで発送致しました。番号は別途お送りします。この商品を一週間以内に9個仕入れることは容易に出来ますが、事前決済頂く必要があります。またメーカー側による梱包材の変更で総重量が重くなった為送料を変更する必要が生じ、今後は6ドルから7ドルへ値上せざるを得ない状況です。申し訳ありませんがご理解下さい。他に格安で販売しているセラーもいますが、仕入ルートが異なるか、税還付が受けられる事業者であるか、または安価で日数のかかる配送手段を使っていると思われます。
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2016 at 10:12
I shipped your order, one item, by EMS today. I will let you know its number in a different email later on. It is easy to get 9 of them within a week, but advanced payment is required. Also a shipping cost has to be increased from $6 to $7 because of a heavier total weight of packing materials, which a manufacturer has changed. I hope you will understand. Some sellers are selling the product at cheaper price, but they may use a different distribution channel, or they may be a business with tax returns, or they may use a cheaper shipping method requiring several days to deliver.
tgvicektx likes this translation
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2016 at 10:29
I shipped one item you have purchased by EMS urgently today. I will send you the number separately. 9 units of this item are easily got within 1 week but it needs payment beforehand. Also as the change of a packaging method by the manufacture, the gross weight become larger, so that there is no way but to change the shipping cost from $6 to $7 in the future. I appreciate for your understanding. Though there are other reasonable sellers, they seem to have different channels, they can have tax refund or they use a cheap time consuming shipping method.
tgvicektx likes this translation