Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は担当者に値下げできないか聞いてみました。 彼は「今の金額が安くした金額です。このままの値段で進めてもらえませんか?」と言いました。 私も現状の金額は比...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ka28310 さん sachiko51100 さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

shibashibaによる依頼 2016/09/09 14:02:31 閲覧 1591回
残り時間: 終了

私は担当者に値下げできないか聞いてみました。
彼は「今の金額が安くした金額です。このままの値段で進めてもらえませんか?」と言いました。
私も現状の金額は比較的安い報酬になっていると思います。
値下げをすることが必須なのであれば、あなたが望むならば、私は値下げしてもらえるようにもう一度彼に聞いてみますがどうしますか?

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/09/09 14:13:05に投稿されました
I asked a person in charge of the matter if the price could be lowered.
He said to me, "This price is the discounted price. Will you convince him of accepting the price?"
I also believe this price is relatively low.
If you desperately want the price lower than the current one and if you want, do you want me to ask him again?
shibashibaさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/09 14:06:16に投稿されました
I asked a person in charge if we can discount.
He said to me, "Current amount of money is discounted one. Can you please go through with this price?"
I myself feels that the current amount of money is relatively small.
If such discount is mandatory, and if you want. I will ask him to think twice about discounting again. Please let me know your thoughts.
shibashibaさんはこの翻訳を気に入りました
sachiko51100
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/09 14:08:30に投稿されました
I asked to the person in charge if it is possible to make a price reduction.
He said, "This is the reduced price. Can you proceed with this price?"
I also think that this price is relatively low.
If you desperately need the reduction and you want me to do so, I will ask him again if he can make a reduction again. How do you think of it?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/09 14:09:11に投稿されました
I asked a person in charge if he or she can lower the price.
He said that it is the lowered price and proceed by this price.
I also believe that it is a relatively low price.
If you need to lower it, I will ask him to lower it again if you request so.
Would you agree to it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。