Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As it has not been recognized, I will obtain the document and check if the cu...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , nitavel ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nishiyama75 at 08 Sep 2016 at 15:40 1344 views
Time left: Finished

認知度がないので、資料を入手してから、お客さんに興味があるか確認させて頂きます。
初めての商品を納品するお客さんになります。代金を2週間前に払っているのに、なぜこんなに商品が入荷するのに
時間が掛かるのでしょうか。商品を引き渡すのに、なぜ1週間も掛かるのでしょうか。
いろいろなブランドの発注を検討しているお客さんなので、今週末までに商品の引き渡しする手配をして下さい。
鞄と靴下の発注のシートを分けても宜しいでしょうか。なぜなら、商品毎で納品先が違うからです。比率は、問題ないです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2016 at 15:45
As it has not been recognized, I will obtain the document and check if the customer is interested in it or not.
It is the first time for me to deliver the item to this customer. I wonder why it takes such a long time to receive the item? I also wonder why it takes 1 week to deliver the item?
As the customer is considering ordering many kinds of brands, would you arrange to deliver the item by the end of this week? May I divide a receipt for ordering the shoes and socks? The reason is that they are delivered to a different person. I did not find a problem at ratio.
nitavel
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2016 at 15:57
As it is not well-known, it is going to be after I get the document that I make sure whether the customer is interested.

The customer is the one I deliver a good for the first time. I paid for it two weeks ago. Why is it taking such a long time until the good is delivered? Why do you need one whole week only to hand over it?

I may get orders of many kinds of brand goods from the customer, so please make sure that the good is going to be delivered by this weekend.

Each pair of shoes and socks is delivered to different customers, so can I separate order sheets into shoes' and socks'?
The proportion has no problem.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime