[日本語から英語への翻訳依頼] もう一度商品説明を見てください。 私は商品説明文にメイン素材にシルバー925と表記しています。 留め金に18kを使っているのも事実で本来返品を受け付けたく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chibbi さん choisungkwon さん giseok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 409文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

rtyshkmによる依頼 2016/09/08 00:46:07 閲覧 1954回
残り時間: 終了

もう一度商品説明を見てください。
私は商品説明文にメイン素材にシルバー925と表記しています。
留め金に18kを使っているのも事実で本来返品を受け付けたくないような事例です。
あのままエスカレーションされても私の言い分は通り、返送料金はあなたもちになっていましたよ。
eBayバイヤープロテクションポリシー上、eBayもセラーが必ず保障しなければいけないのが
商品代金+もとの送料です。
しかし私は商品代金全て返金しています

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 01:01:09に投稿されました
Please take a look at the item description.
I stated that the main material was silver 925 on the description.
The fact is that 18k is used for the catch and I really don't like to accept it as a return.
Even if we had continued the arguments, what I insisted was correct, and you would have ended up paying the return.
According to eBay buyer's protection policy, what eBay sellers have to guarantee are the price of the products and the original shipping fee.
However, I had returned all the amount of the item.
rtyshkmさんはこの翻訳を気に入りました
choisungkwon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 02:35:50に投稿されました
Please look over the manual one more time.
In manual, item description clearly states that the item is made of silver-925.
It is also true that clasp is made of 18K gold.
Considering these facts, I do not have to refund in the first place.
No matter what you say, return shipping charge is on you.

eBay buyer protection policy says that seller should only guarantee price of item and shipping fee .
But I refund full price of item.
giseok
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 01:29:36に投稿されました
Please take a look at the description of the item.
I put the item as "silver 925" for the main material in the description.
It is true that the claps is made of 18k-gold and, in fact this case would be not welcomed for getting returned.
Even if this case went to be reported above, my claims was accepted and now you are responsible for paying the return fees.
According to the E-bay buyer protection Policy, Seller should guarantee the price of item and the sending fee. However, I already refunded the price of item.

今回は返送料金までこちらで持つと言っています。
何が不満ですか?
早く追跡番号をつけてpriority mailで送って下さい。
その後送料がわかるレシートの写真と追跡番号を教えて下さい。
アメリカ国内から無事発送されたら送料を返金します。
そもそもebayのポリシー上返品する場合は先にバイヤーが商品を発送することと記載されています。
このまま商品を送ってこない場合はebayに詐欺の事例として報告します。
よろしく。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 00:53:15に投稿されました
I'm saying to pay the return shipping this time.
What is your problem?
Please send me the tracking number as a priority mail as soon as possible.
Please let me know the receipt that shows the amount of the shipping and the tracking number after that.
Once it is sent from America safely, I will pay back the shipping.
According to eBay policy, it says that buyers are supposed to send items first for returns.
If you still don't send me the item, I will report eBay as a fraud.
Thank you.
rtyshkmさんはこの翻訳を気に入りました
giseok
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 01:36:50に投稿されました
However now, I will pay for even the shipping fee for return.
I do not understand what you are not satisfied with.
Please send the priority mail with the tracking numbers as soon as possible.
I will return after it comes from USA.
According to the policy, the buyer will be responsible for the shipping fee for return.
If this item does not come back, I will report this as a case of fraud.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。