送った商品よりも良い状態のPS-2を準備します。
準備ができれば画像を送ります。
できるだけ早く準備いたしますが、少しお日にちを頂く可能性があります。
私に少しだけ時間をいただけないでしょうか?
送料はこちらで負担致しますので、こちらが新しい商品を発送してから送った商品を返送頂ければと思います。
一度ご検討ください。
返金額は、本体代$○○○ +送料○○○(商品1つ分の送料) になります。
返品をするのは○○○のみでよろしいですか?
送るのはこの商品ですがいかがですか?
画像を確認してください
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2016 at 00:49
I will get a better PS2 than one that I sent you.
When I get it, I will send you a picture of it.
It may take several days to get it even though I try to get it as soon as possible.
Could you give me some time?
I will be responsible for a return shipping cost, so I want you to return the product you have when I ship a new one.
Please consider it.
The total amount of a refund will be the price of the product $xxx + a shipping cost xxx (a shipping cost per product).
Is xxx the only product you want to return?
This is the product I will send you. Is it okay?
Please look at the picture to make sure.
The to
When I get it, I will send you a picture of it.
It may take several days to get it even though I try to get it as soon as possible.
Could you give me some time?
I will be responsible for a return shipping cost, so I want you to return the product you have when I ship a new one.
Please consider it.
The total amount of a refund will be the price of the product $xxx + a shipping cost xxx (a shipping cost per product).
Is xxx the only product you want to return?
This is the product I will send you. Is it okay?
Please look at the picture to make sure.
The to
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2016 at 00:44
I will prepare PS-2 whose condition is better than the item which I sent to you.
Once the preparation is completed, I will send you a picture.
I will try to prepare it as soon as possible, but i might ask you to allow some extra days.
Can you please allow me some more time?
We will cover the shipping fee, so please send the item we delivered to you back to us after we make shippment of the new item to you.
I appreciate your consideration.
The amount of money for the refund is item unit price $○○○ and the shipping fee $○○○ (per an item.)
Would it OK for you to return only one item to us?
We will send this item to you. What do you think?
Please refer to the picture.
atori-entertainment likes this translation
Once the preparation is completed, I will send you a picture.
I will try to prepare it as soon as possible, but i might ask you to allow some extra days.
Can you please allow me some more time?
We will cover the shipping fee, so please send the item we delivered to you back to us after we make shippment of the new item to you.
I appreciate your consideration.
The amount of money for the refund is item unit price $○○○ and the shipping fee $○○○ (per an item.)
Would it OK for you to return only one item to us?
We will send this item to you. What do you think?
Please refer to the picture.
★★★★☆ 4.0/1
Rating
59
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2016 at 00:46
I will prepare the PS-2 with a better quality of the product I have already sent you.
And I will send you the image as soon as possible.
Though I try to get it as soon as I can, it may take a few days for me to get that.
Would you give me some time?
I will cover the shipment charges, so I think you could return me the product you have now after I have dispatched the new one to you.
Please consider it.
The amount of the refund is the price $○○○+shipment charges ○○○(those per item).
Can I reimburse you only for ○○○?
How about me sending this product to you?
Please have a look at the image.
atori-entertainment likes this translation
And I will send you the image as soon as possible.
Though I try to get it as soon as I can, it may take a few days for me to get that.
Would you give me some time?
I will cover the shipment charges, so I think you could return me the product you have now after I have dispatched the new one to you.
Please consider it.
The amount of the refund is the price $○○○+shipment charges ○○○(those per item).
Can I reimburse you only for ○○○?
How about me sending this product to you?
Please have a look at the image.
★★★★☆ 4.0/1