Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is the version with one pick-up, with lunch-box counter-sinking in the c...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , scintillar ) and was completed in 3 hours 14 minutes .

Requested by hatamjp at 06 Sep 2016 at 18:06 1407 views
Time left: Finished

こちらは1ピックアップのバージョンで、キャビティに弁当箱ザグリを持つバスウッドボディにこのモデル専用ハムバッキングピックアップを搭載しております。フィンガーボードはラジアス浅めのエボニー、6100ジャンボフレットが採用。

ボディ全体に使用感はあるものの、フレットの減りはそれほどなくプレイアビリティは良好。ナットは交換済。ペグはシュパーゼル製ロックペグに交換済。その他バックパネル、ストリングガイドは欠品。

セミホローボディのような独特の鳴りと倍音感を持ちます。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2016 at 21:20
This is the version with one pick-up, with lunch-box counter-sinking in the cavities and a bass-wood body. This model is equipped with ham-backing pick-ups. The finger-board has a narrow ebony radius, using 6100 jumbo frets.

The whole body has a feeling of usability, and the frets haven't declined to the extent that playability isn't satisfactory. I finished replacing the nuts. The pegs have been replaced with Sperzel lock pegs. In addition, the back panel and string guide are out of stock.

It has a unique overtone sound like a semi-hollow body.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2016 at 18:19
This guitar is 1 pick up version. The Hum-bucking pickup exclusively for this model is installed on the basswood body with the lunch box counterboring as a cavity. The finger board is shallow radius ebony, and 6100 jumbo fret has been introduced.

The whole body looks used, but the frets are not worn very much, and the playability is good. The nuts have been replaced. The peg has been replaced with the lock peg made by SPERZEL. Other than those, the back panel and the string guide are missing.

The guitar has unique resonance and harmonic feeling like the sound which a semi-hollow body plays.
hatamjp likes this translation

Client

Additional info

ギターブランド「Ibanez」のAllan Holdsworthアラン・ホールズワースのギターの説明文。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime