翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/09/05 17:48:08

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

①・IBMが東京に拠点を置き、しっかりサポートしてほしい。
②・A社は、GCMSの次の段階として、“見える化”などのTMS構築のアドバイザーとしてGSを雇った。
・本社が、NECグループのグローバル事業推進のため、グループのC/F等の経営情報の収集、及び、IFRS導入に向けたリスク管理のアドバイザーとして雇ったと聞いている。
③・IBM/ERPの導入が、今回の会議で決定されるので、そのロールアウトをA社と一体で進める。
・提供するサービスを安定的に提供する事
・新たな提案をして行く事

英語

(1) - We would like IBM to locate in Tokyo, and to provide secure support.
(2) - Company A hired GS as an adviser for establishing TMS such as "visualization" as a next stage of GCMS.
- I heard that the headquarter hired GS as an adviser for collecting management information such as C/F of the group, and for the risk management towards IFRS introduction in order to drive the global enterprise of NEC group.
(3)- As the introduction of IBM/ERP is going to be approved and finalized at the next meeting, we go through the roll out with Company A.
- Providing stable service continuously.
- Keeping proposing a new idea and plan.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません