[日本語から英語への翻訳依頼] 上記製品の詳細を教えてください。 もし差し支えなければ、これらの中に日本製・※※※ブランドからのOEMがあれば、どの製品が※※※ブランドに該当するか教えて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 scintillar さん chibbi さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

bluestoneno9による依頼 2016/09/04 01:40:44 閲覧 3307回
残り時間: 終了

上記製品の詳細を教えてください。
もし差し支えなければ、これらの中に日本製・※※※ブランドからのOEMがあれば、どの製品が※※※ブランドに該当するか教えて頂けないでしょうか?

先日、私からの要望としてお伝えしましたが、ボックスのラベルを別個にしてお送りください。又、スコッチテープを使用しての梱包をお願いします。

クレジットカードでの支払いを希望していますが、利用方法がよく理解できません。順を追って利用手順を教えて頂けたら幸いです。よろしくお願い致します。


scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/09/04 01:50:19に投稿されました
Could you please tell me the details of the above-mentioned product.
If you don't mind me asking, if there is an OEM from the Japanese-made ※※※ brand from amongst these, could you tell me which product ※※※ applies to?

I conveyed a request the other day, could you please send this with the box label separated. Also, could you please pack it with Scotch tape?

I'd like to pay by credit card, but I don't understand how to use it. I'd be grateful if you could tell me the procedure for using it from start to finish. Thank you very much for this.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/04 01:52:34に投稿されました
Please give me the details the product above.
If you don't mind, if you have OEM of ***brand, could you tell me which product is under *** brand?

I told you my request the other day, but send me the boxes labeled on each, pease. Also, please pack the boxes using Scotch tape.

I'd like to pay with a credit card, but I really don't know how to use it. If you don't mind telling me the procedure step by step, it will be great. Thank you so much.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/04 01:49:07に投稿されました
Please explain the details of the above product.
If you don't mind, could you please tell me to see if there is any OEM from Japanese/ *** brand in these and which products fall under the *** brand?

As I requested the other day, please send me the box labels separately. Also please us the Scotch tape for packing.

I would like to pay by credit card, but I am not quite sure how to do so. I would appreciate if you could show me how to do so step by step. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。