[Translation from Japanese to English ] My customer needs four of A, not B. This is the same part, which you got for...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , shimauma ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by mokomoko at 03 Sep 2016 at 04:02 1566 views
Time left: Finished

私の顧客が必要としているのはAを4点です。
Bではありません。
前回貴店に取り寄せていただいたのと同じパーツです。
さらにC01用のAを2点入手できれば購入したいと思います。
お手数をお掛けいたしますがよろしくお願いいたします。

-----

貴店のお力でパーツが手に入り心より感謝しております。
お蔭様で私の顧客も喜んでおります。
DやFの発売を楽しみにしている顧客が既に数人います。
当店でも予約をいただいていますので、発売後に貴店に注文いたします。
貴店とは末永いお付き合いを希望しております。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2016 at 04:13
My customer needs four of A, not B.
This is the same part, which you got for me in the previous order.
Also, if possible, I would like to buy two of A for C01.
Thank you in advance.

-----

I appreciate your support to get me the part.
My customer is also very happy about it.
There are several customers looking forward to a release of D and F.
They have already ordered those items in advance, so when those items are available I will place an order to you.
I look forward to do business with you for years to come.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 7 years ago
迅速に的確な訳をいただき助かりました。また機会がありましたらご教示願います。ありがとうございます。
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2016 at 04:13
My customer needs 4pcs of A, not B.
It is the same parts as the one you obtained for us last time.
Further, I would be happy to purchase 2pcs of A for C01 if it becomes available.
Thank you very much for the trouble.

I appreciate heartily your having obtained the parts for us.
My customer is also very happy with it thanks to you.
A few of my customers looks forward to the release of D or F already.
We have received advance orders from them and will place orders with you after the release.
I look forward to doing a long-term business with you.









mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 7 years ago
迅速に的確な訳をいただき助かりました。また機会がありましたらご教示願います。ありがとうございます。

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。大切な方へのメールなので丁重な表現で訳して頂けると助かります。尚、上と下は別のメールで使用します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime